独英語の学術用法と学術翻訳<br>German and English : Academic Usage and Academic Translation

個数:

独英語の学術用法と学術翻訳
German and English : Academic Usage and Academic Translation

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 254 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780367619022
  • DDC分類 438.0221

Full Description

German and English: Academic Usage and Academic Translation focuses on academic and popular scientific/academic usage.

This book's brief is both theoretical and practical: on the theoretical side, it aims to provide a systematic, corpus-based account of current academic usage in English and in German as well as of the translation problems associated with various academic genres; on the practical side, it seeks to equip academic translators with the skills required to produce target-language text in accordance with disciplinary conventions. The main perspective taken is that of a translator working from German into English, but the converse direction is also regularly taken into account. Most of the examples used are based on errors that occurred in real-life translation jobs. Additional practice materials and sample translations are available as eResources here: www.routledge.com/9780367619022.

This book will be an important resource for professionals aspiring to translate academic texts, linguists interested in academic usage, translation scholars, and graduate and post-graduate students.

Contents

Contents

Preamble

Acknowledgements

1. Introduction: academic language today

2. Academic grammar

2.1 Number and countability: making abstractions concrete

2.2 Determiner use: using fewer articles

2.2.1 English zero article

2.2.2 German zero article

2.3 Phrasal complexity: packing information into word groups

2.3.1 Predicative nouns and their complementation

2.3.2 Non-predicative nouns

2.3.3 Compounds and multi-word expressions

2.3.4 Nominal compounds

2.3.5 Adjectival compounds

2.3.6 Complex postmodification in English and German

2.3.7 German premodification vs. English postmodification

2.4 Clausal complexity: making information flow

2.4.1 Basic word order rules and clause-initial framing

2.4.2 Countervailing tendencies in clause structure

2.4.3 Elaboration: Relative clauses and supplements

3. Academic vocabulary

3.1 General-language items

3.1.1 Nouns

3.1.2 Verbs

3.1.3 Adjectives

3.1.4 Small words: adverbs and particles

3.1.5 Informal words and expressions

3.2 Learned words (Bildungssprache)

3.3 General academic words and phraseology

3.3.1 Simplexes

3.3.2 Compounds

3.3.3 Particle constructions and spatial metaphor

3.4 Sub-technical vocabulary used in one or more disciplines

3.5 Subject-specific terminology

3.6 Subject-specific phraseology

4. Vocabulary and grammar: constructions

4.1 Lexicon and grammar vs. constructicon

4.1.1 Constructions and creativity

4.1.2 Nominal vs. verbal constructions

4.2 Constructions and word combining

4.3 Common constructions in academic text

5. Communicative purpose and linguistic form

6. Language use in the disciplines

6.1 Literary and cultural studies, art and art history: research proposal (abstract), talk

6.2 History: monograph

6.3 Sociology: journal article and monograph

6.4 Economics: textbook and research report

6.5 Philosophy: popularizing book

6.6 Geography: journal article

6.7 Musicology: journal article and abstract

Appendix I

Index

最近チェックした商品