Topics and Concepts in Literary Translation

個数:
電子版価格
¥9,633
  • 電子版あり

Topics and Concepts in Literary Translation

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 184 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780367353414
  • DDC分類 418.04

Full Description

This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia.

Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters.

This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.

Contents

Introduction - Topics and concepts in literary translation 1. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies 2. Reterritorialization and aesthetic transformations: the case of Tony Harrison's Phaedra Britannica and The Misanthrope 3. Translation space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer directions 4. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch 5. From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda's movement within the literary semi-periphery 6. The tacit influence of the copy-editor in literary translation 7. The beginnings of literary translation in Japan: an overview 8. Intertextuality in retranslation 9. Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles' translation of The Art of War 10. Who said what? Translated messages and language interpreters in three texts by Javier Marías and Almudena Grandes

最近チェックした商品