ウェルギリウスと翻訳者たち<br>Virgil and his Translators (Classical Presences)

個数:
電子版価格
¥19,665
  • 電子版あり

ウェルギリウスと翻訳者たち
Virgil and his Translators (Classical Presences)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 532 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780198810810
  • DDC分類 871.01

Full Description

This is the first volume to offer a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The twenty-nine essays in the collection cover numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, closing out the volume with a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.

Contents

0: Susanna Braund and Zara Martirosova Torlone: Introduction. The Translation History of Virgil: The Elevator Version
Part 1: Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital
1: Craig Kallendorf: Successes and Failures in Virgilian Translation
2: Richard Armstrong: Dante's Influence on Virgil: Italian Volgarizzamenti and Enrique de Villena's Eneida of 1428
3: Stephen Rupp: Epic and the Lexicon of Violence: Gregorio Hernández de Velasco's Translation of Aeneid 2 and Cervantes's Numancia
4: Alison Keith: Love and War: Translations of Aeneid 7 into English (From Caxton to Today)
5: Gordon Braden: The Passion of Dido: Aeneid 4 in English Translation to 1700
6: Fiona Cox: An Amazon in the Renaissance: Marie de Gournay's Translation of Aeneid 2
7: Susanna Braund: Virgil after Vietnam
8: Geoffrey Greatrex: Translations of Virgil into Esperanto
9: Michael Paschalis: Translations of Virgil into Ancient Greek
10: Sophia Papaioannou: Sing it Like Homer: Evgenios Voulgaris' Translation of the Aeneid
11: Marko Marincic: Farming for the Few: Jozef Subic's Georgics and the Early Slovenian Reception of Virgil
12: Ekin Öyken and Çi&gdem Dürü,sken: Reviving Virgil in Turkish
13: Mathilde Skoie: Finding a Pastoral Idiom: Norwegian Translations of Virgil's Eclogues and the Politics of Language
14: Séverine Clément-Tarantino: The Aeneid and 'Les Belles Lettres': Virgil's Epic in French between Fiction and Philology, from Veyne back to Perret
15: Jinyu Liu: Virgil in China
Part 2: Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification
16: Richard F. Thomas: Domesticating Aesthetic Effects: Virgilian Case Studies
17: Hélène Gautier: The Translation of Books Four and Six of Du Bellay's Aeneid: Rewriting as Poetic Reinvention?
18: Stephen Scully: Aesthetic and Political Concerns in Dryden's Aeneis
19: Marco Romani Mistretta: Translation Theory into Practice: Jacques Delille's Géorgiques de Virgile
20: Giampiero Scafoglio: 'Only a poet can translate true poetry': The Translation of Aeneid 2 by Giacomo Leopardi
21: Philip Hardie: Wordsworth's Translation of Aeneid 1 3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil
22: Zara Martirosova Torlone: Epic Failures: Vasilii Zhukovskii's 'Destruction of Troy' and Russian Translations of the Aeneid
23: Paulo Sérgio de Vasconcellos: Virgílio Brasileiro: A Brazilian Virgil in the Nineteenth Century
24: Ulrich Eigler: Between Voß and Schröder: German Translations of Virgil's Aeneid
25: Jacqueline Fabre-Serris: Reflections on Two Verse Translations of the Eclogues in the Twentieth Century: Paul Valéry and Marcel Pagnol
26: Ulrich Eigler: 'Come tradurre?': Pier Paolo Pasolini and the Tradition of Italian Translations of Virgil's Aeneid
27: Cillian O'Hogan: Irish Versions of Virgil's Eclogues and Georgics
28: Alessandro Fo: Cutting our Losses: A Translator's Journey through the Aeneid
29: Josephine Balmer: Afterword. Let Go Fear: Future Virgils
Endmatter
Bibliography
Notes on Contributors
Index

最近チェックした商品