目次
1部 明け方に聞いた歌
2部 解剖劇場
3部 夜の葉
4部 鏡のむこうの冬
5部 真っ暗なともしびの家
対談 回復の過程に導く詩の言葉―訳者あとがきにかえて
著者等紹介
ハンガン[ハンガン]
本名、韓江。1970年、韓国・光州生まれ。延世大学国文学科卒業。1993年、季刊『文学と社会』に詩を発表し、翌年ソウル新聞の新春文芸に短編小説「赤い碇」が当選し作家としてデビューする。2005年、中編「蒙古斑」で韓国最高峰の文学賞である李箱文学賞を受賞、同作を含む3つの中編小説をまとめた『菜食主義者』で2016年にアジア人初のマン・ブッカー国際賞を受賞する
きむふな[キムフナ]
韓国生まれ。韓国語訳書の津島佑子『笑いオオカミ』にて板雨翻訳賞を受賞
斎藤真理子[サイトウマリコ]
新潟生まれ。『カステラ』で第1回日本翻訳大賞、『ヒョンナムオッパへ』で韓国文学翻訳賞(韓国文学翻訳院主催)を受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
buchipanda3
111
詩集。どことなく題名の緩やかな感じに惹かれた。読んでみると、まっさらな紙に穏やかだが、きりっとした言葉が並んでいた。それは願いと祈りのような、心臓の音をかすかに感じさせるような詩。胸に手を当てた時のトクトクとした音は生を実感させる。一方でその律動は恐れももたらす。生と死を一緒に感じる。血が流れている。涙も流す。体に疵も刻まれる。だからこそ自分の身体を一つ一つ確かめながら今と向き合う。「今も永遠に過ぎ去っているところだと」。じゃあ「ごはんを食べなくちゃ」。だいじょうぶという言葉を大事に引き出しにしまって。2022/09/26
榊原 香織
96
とてもハン・ガンらしい詩集。最近色々翻訳されてますね2025/09/02
ネギっ子gen
69
【涙がやってくるとき 私の体は空っぽの甕になる/立ち尽くして待っていた】詩60篇に、訳者二人による「回復の過程に導く詩の言葉」と題された対談(人名の注も)を収録。巻末に、著者朗読(詩5編・韓国語)が聴けるQRコード付き。著者初の詩集は韓国では2013年に、翻訳は2022年。「ある夕方遅く 私は」:<白い茶碗に盛ったごはんから/湯気が上がるのを 見ていた/そのとき 気づいた/何かが永遠に過ぎ去ってしまったと/今も永遠に/過ぎ去っているところだと/ごはんを食べなくちゃ>と。ハン・ガンを知りたい人にお薦め。⇒2025/12/30
茜
63
詩自体は力強さを感じることが出来るけれど、如何せん私の読解力ではわからないことが多すぎた。でも、巻末の翻訳家対談で詩に書かれていることを少しながら補完することが出来た。誰でも一度くらいは大事な物を引き出しにしまっておいたことはあるでしょう。きっとハン・ガンにとっては夕方が大事な物の一つなのではないだろうか?詩の楽しみ方は色々だけど一読しただけではわからないことが多い。スルメのように噛めば噛むほどに味が出てくるものなんだなと思いました。 2023/02/06
masa
60
この失われた3年間に対しては誰もが無反省で、それは人類が無力さを認めたからだろうけど、時々すごくうんざりした気分にさせる。すがるように求めた情報はひとつも僕らを救ってくれなかった。たったひとつすらも。なのに今日も無闇に強制的に垂れ流されてくる情報は僕らの自尊心や時間を換金してしまう。だから僕は「知らない権利」を行使する。引き出しにしまいこんでる夕方を何度でも思い出せるように。新しい情報を遮断して、自分の目で見て自分の耳で聞く。口から出たことばはダイレクトに脳へ届くから、上書きするように君の名を呟きながら。2022/11/26
-
- 電子書籍
- 節約ロック 分冊版(22)
-
- 和書
- ITビジネス「超」進化論




