英米文学のわからない言葉

電子版価格
¥1,980
  • 電子版あり

英米文学のわからない言葉

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ 46判/ページ数 239p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784865285055
  • NDC分類 930.4
  • Cコード C0095

出版社内容情報

アルコーヴ? プディング? ターキッシュデライト? マントルピース?
砂色の髪? オリーブ色の肌?
英米文学に登場する“わかるようでわからない”おなじみのアイテムや表現を、翻訳家・金原瑞人がひも解く!

・9種類もある「エリザベス」の別称
・英語ネイティヴのひともじつはよくわかっていないオリーブ色の肌
・プリンとはまったくの別もの? 甘いものから血で作ったものまで、さまざまなプディング
・アメリカとイギリスでは異なるビスケットやスコーン
・ファンタジー世界への入り口、ワードローブ etc.

サマセット・モーム『人間の絆』やチャールズ・ディケンズ『クリスマス・キャロル』、C.S.ルイス『ライオンと魔女とようふくだんす』などさまざまな文学作品とともに、言葉の意味や背景を探求する。知れば知るほど、英米文学がもっと楽しくなる!


【著者紹介】
金原瑞人 (カネハラ・ミズヒト)

1954年岡山県生まれ。法政大学名誉教授。翻訳家。訳書に『世界でいちばん幸せな男 101歳、アウシュヴィッツ生存者が語る美しい人生の見つけ方』(河出書房新社)、『不思議を売る男』(偕成社)、『バーティミアス』『パーシー・ジャクソンとオリンポスの神々』(静山社文庫)、『青空のむこう』(求龍堂)、『ブラッカムの爆撃機』『さよならを待つふたりのために』(岩波書店)、『国のない男』(中公文庫)、『月と六ペンス』『このサンドイッチ、マヨネーズ忘れてる/ハプワース16、1924年』(新潮文庫)、『リンドバーグ 空飛ぶネズミの大冒険』(ブロンズ新社)、『文学効能事典 あなたの悩みに効く小説』(フィルムアート社)など約650冊。日本の古典の翻案に『仮名手本忠臣蔵』(偕成社)、『雨月物語』(岩崎書店)など。 著書に『翻訳ワークショップ』(研究社)、エッセイ集に『サリンジャーに、マティーニを教わった』(潮出版社)など。ブックガイドの監修に『今すぐ読みたい! 10代のためのYAブックガイド150!』(ポプラ社)、『金原瑞人[監修] による12歳からの読書案内 多感な時期に読みたい100冊』(すばる舎)、『13歳からの絵本ガイド YAのための100 冊』(西村書店)などがある。

内容説明

アルコーヴ?プディング?マントルピース?ターキッシュデライト?英米文学に登場する“わかりそうでわからない”言葉を翻訳家・金原瑞人がひも解いていく。知れば知るほど物語がもっと楽しくなるエッセイ!

目次

あだ名
アブサン
アルコーヴ
イースター

エシャロット
煙突掃除
オリーブ色の肌、ブロンズ色の肌

キロとマイル
クリケット、サッカー、ラグビー
コート、オーバー、外套、マント
コルセット
獅子鼻、鷲鼻
スコーン
石盤、石板
ターキッシュデライト
煙草
テラス、ベランダ、バルコニー、ポーチ
トランプ、カード〔ほか〕

著者等紹介

金原瑞人[カネハラミズヒト]
1954年岡山県生まれ。法政大学名誉教授。翻訳家(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

この商品が入っている本棚

1 ~ 1件/全1件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。

ズー

22
海外文学をよく読むので、とてもこのエッセイを楽しめた!あーそれよく出てきたけどそうゆうものだったのか!の数よ…。翻訳のルール的なものや苦労、楽しさもよく分かった。金原ひとみさんが好きなので何かの対談でお父さん翻訳家なんだ!何か読んでみたいと思っていたら、もう何冊か読んでいた。しかも好きで手元にある本もあった!金原さんの訳書とオススメ文読んだら、さらに読みたい本が増えてしまった。さらに海外文学を楽しめる知識が楽しく学べる一冊。2026/02/12

本の蟲

20
オリーブ色の肌、各種プディングにパイ、日本に流通していない野菜、各国度量衡、マントルピースetc。ぼんやりとしたイメージで読み流していた海外文学の言葉の数々を、ベテラン翻訳者が翻訳裏話を交えて解説した本。初っ端から「実はわからないまま日本語に置き換えたものもある」と暴露されて笑う。外来語→カタカナ置き換えは非常に便利で、今では日本で普通に使われるようになった言葉も多い。しかし、現地では全く違う意味になったりするので油断禁物。ビスケットとスコーンのように英米で正反対の使用例も紹介されていて大変興味深かった2026/01/24

まろ

11
クリスティ読んでて、「フランス窓」「マントルピース」ってなんぞ?って思いググりながら読んだことを思い出す。そうした日本であまり馴染みがないが英米文学でよく目にする言葉を著名な翻訳家である著者が解説する本…というより、その言葉にまつわるエピソードや作品を紹介する本といった方が近い。単純にわからない言葉を知りたいだけなら、自分で検索して絵や写真をみた方がイメージわくと思う。そうじゃなくて、これは本筋には影響ないような豆知識を増やして楽しむための本。ちょっと語り口がわたしには合わなかったかな…(ごめんなさい)。2026/02/07

土筆

8
ベテラン翻訳家の英語翻訳解説集かと思いきやエッセイ風の軽いノリで英単語の面白いエピソードが書かれている。しかし金原さん自身も曖昧なまま翻訳してた言葉を辞書で調べた話など「〜らしい」発言が多く、日本の読者にはわからないだろうと繰り返し書かれてたのは悲しい。読者も知識をつけるしフィート換算もできるようになる。本を作る翻訳家や校正者は何でも知ってる知識人だと思ってたがそうでもないようで、オリーブ色の肌は私も昔ネットで調べたがわからず、この本でもわからず。欧米の作家はどんな色を思い描いているのか知りたかった。2026/01/23

Inzaghico (Etsuko Oshita)

8
言葉にまつわる極上のパーソナル・ストーリー/パーソナル・ヒストリーをご披露いただいて、幸甚なことこの上ない。 昔のおもしろ訳語選手権でよく取り上げられる「ターキッシュデライト」(ロクム)のところでは、「バクラヴァのほうがずっとおいしいと思う」と言われてしまうロクムが哀れだ(笑)。どっちもAmazonで買えることを知らなかった。バクラヴァなんて、通販に適しているように思えないんだけどな。 アップルタルトを、こたつを使ってつくる話には大笑い。こたつって調理器具だったんだ。2026/01/07

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/23054560
  • ご注意事項

最近チェックした商品