『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか―日独語対照文学研究

個数:

『人間失格』の「のです」をどう翻訳するか―日独語対照文学研究

  • ウェブストアに2冊在庫がございます。(2026年02月16日 05時03分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 46判/ページ数 370p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784823412844
  • NDC分類 910.26
  • Cコード C3080

内容説明

太宰治『人間失格』は「のです」で終わってばっかり!弁明・弁解、図々しい弱さ、「分かって欲しい」「分かってくれて然るべき」…「のです」には様々な思いのニュアンスが込められている?ではそれは、外国語にはどのように翻訳されてきたのか。日本語話者が気づかないニュアンスがそこにはあるのか?

目次

第1章 吉本ばなな『キッチン』 「してしまう」「気をつかう」に見る自然の成り行きと空気
第2章 川端康成『山の音』省筆の美・曖昧さの魅力
第3章 三島由紀夫『愛の渇き』華麗なる直喩の世界
第4章 太宰治『人間失格』「のです」が示唆するもの
第5章 宮部みゆき『火車』「てくれる」を手がかりに地上の視点を探る
第6章 山田太一ファンタジー三部作 終助詞「ね」と「よ」が伝えるもの
第7章 トーマス・マンと北杜夫(1)ユーモア表現の違い
第8章 トーマス・マンと北杜夫(2)語りの態度の違い
第9章 開高健『夏の闇』人称代名詞の省略と主観的把握
第10章 俳句の翻訳の変遷

著者等紹介

宮内伸子[ミヤウチノブコ]
1956年埼玉県生まれ。東京女子大学で日本文学、社会学、文化人類学を学ぶ。ドイツ系企業等勤務を経て、東京都立大学の学部および大学院でドイツ文学を専攻し修士号取得。富山大学にてドイツ語およびドイツ文学の教授を勤め、2022年退職(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

最近チェックした商品