神奈川大学人文学研究叢書<br> 翻訳としての文学―流通・受容・領有

個数:

神奈川大学人文学研究叢書
翻訳としての文学―流通・受容・領有

  • ウェブストアに1冊在庫がございます。(2025年06月07日 12時56分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ A5判/ページ数 232p/高さ 22cm
  • 商品コード 9784801007987
  • NDC分類 902.05
  • Cコード C0095

内容説明

「書かれた言葉を読む」とはどのような営為なのか。異なる時代、地域、テーマの交錯点となった言語は、いかに翻訳、受容され、時の読者にどのように敷衍されていったのか―。日本、フランス、アメリカ、中国など各国の近代文学を手がかりに考察する。

目次

序―書かれた言葉を読む
ラルフ・ウォルド・エマソンとドイツ翻訳理論―ゲーテの影響を中心に
十九世紀フランス詩の日本における受容―マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールの場合
一九一七年、近代日本文学の翻訳事件―その輪郭と時代性
同時代小説としての中国文学と創作における日本語―『改造』「現代支那号」(一九二六年七月)について
佐々木高政英訳「吉備津の釜」(『雨月物語』)と掲載誌『英語研究』―戦時下日本文学翻訳の一面
フィリピン徴用時代の三木清による文化工作言説

著者等紹介

松本和也[マツモトカツヤ]
1974年、茨城県に生まれる。立教大学大学院文学研究科博士後期課程修了。博士(文学)。専攻、日本近代文学・演劇・美術。現在、神奈川大学国際日本学部教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

最近チェックした商品