出版社内容情報
元海外駐在エンジニアが海外業務でのリアルなやり取りを紹介。
豊富な例文で顧客・ベンダーとの交渉や同僚や作業者とのコミュニケーション術がわかる!
内容説明
新幹線も担当した鉄道車両エンジニアが海外業務でのリアルなやり取りを紹介!豊富な例文で、顧客・ベンダーとの交渉や、同僚や作業者とのコミュニケーション術がわかる!
目次
1 顧客と話す(顧客と話すと言ったら会議ですね;実はやりとりは直接の会話よりもE‐mailが多いのです ほか)
2 ベンダーと話す(なんと言ってもネゴです;超難解な技術英会話 ほか)
3 同僚や作業者と話す(仲間内でのホウレンソウ;現場での作業指導 ほか)
4 友人と話す(リラックスして気軽に話そう;シンプルで簡単なフレーズ(プライベート会話編) ほか)
5 駐在時こぼれ話(オーロラ鑑賞記;レストランでは ほか)
著者等紹介
鈴木善行[スズキヨシユキ]
名古屋工業大学電気情報工学部卒。1995年日本車両入社。鉄道車両本部管理部所属。海外関係では2001年に台湾新幹線案件で電気エンジニアとして参画したのを皮切りに、以降は米国案件を中心に従事。2014年より現地工場の品質保証スタッフとして顧客車両基地への搬入から試運転・ワランティ業務に携わった。現在は国内に戻り、海外案件のプロジェクト管理業務を担当している
ヴィラリアル,メリッサ[ヴィラリアル,メリッサ] [Villarreal,Melissa]
日本車両アメリカ現地法人に勤務。シカゴ郊外在住。日本には約10年滞在し、新潟県で高校生を対象に英語講師を勤めた。また、JETプログラムの国際交流員(CIR)として、翻訳業務を行うのと共に、県職員への基本的な英語指導や、主に同県内の小学生を対象にアメリカの文化の紹介など国際交流活動に従事した
Valente,Kaysha[VALENTE,KAYSHA] [Valente,Kaysha]
ヴァレンテ・慶紗。両親は日本人であるが、イギリス育ちの完全バイリンガル。2012年にイタリア系カナダ人との結婚を機にカナダに移住し、現在はトロント郊外在住。英語の教材作成やトロントのESLスクールでの講師、日本及びカナダでの逐次通訳および同時通訳の経験を豊富に持つ。英検1級を所持し、翻訳通訳歴20年以上(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
-
- 和書
- ロベルトからの手紙