内容説明
「ダ・ヴィンチ・コード」「世界物語大事典」の翻訳者が教える訳しにくい英語の訳し方。
目次
1 いくつもの意味をもつことば(brother,sister 姉か妹か、それが問題だ;young,old 若いのにold man?;khaki 幅の広い「カーキ色」 ほか)
2 文化のちがいによる訳しにくさ(度量衡で示す訳者の考え;日本の高1は10年生;警察の役職いろいろ ほか)
3 言語構造のちがいによる訳しにくさ(英語の何倍もある一人称;訳文へにじみ出る複数形;beforeはときに「あと」になる? ほか)
著者等紹介
越前敏弥[エチゼントシヤ]
文芸翻訳者。1961年、石川県金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。訳書多数。現在、朝日カルチャーセンター新宿教室、横浜教室、中之島教室で文芸翻訳講座などを担当(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
-
- 洋書電子書籍
-
IPアドレス管理(第2版)
IP…
-
- 和書
- AI崩壊 講談社文庫



