英和翻訳基本辞典

個数:

英和翻訳基本辞典

  • 提携先に2冊在庫がございます。(2025年06月03日 05時23分現在)
    通常、5~7日程度で出荷されます。
    ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。
    ※1回のご注文は10冊までとなります
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    通常、5~7日程度で出荷されます。

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ B6判/ページ数 476p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784767434735
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C3582

出版社内容情報

誤訳をしないためにどんなことが必要か?ベテラン翻訳者が、誤訳を防ぐために、あるいは発見するためにしなければならないことを、数多くの実例をあげながら丁寧に解説。翻訳者必携の「英和翻訳基本辞典」、ついに完成!

翻訳は常に「基本=原文通り」。
誤訳をしないためにどんなことが必要か?
ベテラン翻訳者が、誤訳を防ぐために、あるいは発見するためにしなければならないことを、数多くの実例をあげながら丁寧に解説。
『翻訳の基本』『続翻訳の基本』の著者による、翻訳者必携の「英和翻訳基本辞典」、ついに完成!

【著者紹介】
宮脇孝雄(みやわき たかお) 1954年高知県生まれ。翻訳家、随筆家、文芸評論家。ユニカレッジ講師、専修大学非常勤講師。早稲田大学政治経済学部在学中より翻訳活動を始める。料理に関する随筆も多い。著書に『書斎の旅人-イギリス・ミステリ歴史散歩』(1991年、早川書房)、『翻訳家の書斎-<想像力>が働く仕事場』(1997年、研究社)、『翻訳の基本--原文どおりに日本語に』(2000年、研究社)など、訳書にイアン・マキューアン『最初の恋、最後の儀式』(早川書房、1999年)、ダグラス・プレストン、リンカーン・チャイルド『海賊オッカムの至宝』(講談社、2000年)、ウィリアム・J.パーマー『文豪ディケンズと倒錯の館』 (新潮文庫、2001年)、ドロシー・L・セイヤーズ『顔のない男―ピーター卿の事件簿〈2〉』 (創元推理文庫、2001年)、パトリック・マグラア『愛という名の病』(河出書房新社、2003年)、ジョン・ダニング『失われし書庫』(ハヤカワ文庫、2004年)、パトリシア・ハイスミス『回転する世界の静止点-初期短篇集1938-1949』(河出書房新社、2005年)、 マシュー・ニール『英国紳士、エデンへ行く』(早川書房、2007年)ほか多数。

内容説明

見出し語総数472。特定の単語や表現の訳し方だけでなく、「原文の順序どおりに訳す」「時制に気をつける」「セミコロンの訳し方」「全体から細部へ」「文脈で訳し分ける」といった、翻訳の基本的作法として注意してほしいことも盛り込んだ。

著者等紹介

宮脇孝雄[ミヤワキタカオ]
1954年高知県生まれ。翻訳家、随筆家、文芸評論家。ユニカレッジ講師、専修大学非常勤講師。早稲田大学政治経済学部在学中より翻訳活動を始める。料理に関する随筆も多い(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

Nobu A

12
毎日数項目ずつ読み続けて楽しく読了。本来読むのでなく引くものだろうが、通読に値する辞典。まだよく知らないが、恐らく翻訳業界の第一人者、悪訳や誤訳を理路整然と指摘解説する宮脇孝雄先生が執筆。文中に「ご存知の方も多いだろうが」と敬意表現が頻出するが、一般人は知らないって。手前味噌だが、英検1級と国連英検特A級合格、TOEICほぼ満点の英語力を持っていても、勉強になることばかり。英語だけでなく日本語と雑学を含む研究力に頭が下がる。今でこそネットで背景知識を簡単に調べられるが、筆者を含めた先人の知恵の蓄積と結集。2019/03/23

みゅうの母

4
毎日寝る前に数項目だけ読んだのでやたらと時間がかかりましたが、読み物としてとっても面白かったです。むかし読んだ翻訳もので、ところどころ「ん?」って思うところがあったのも、もしかしたら紹介されているような誤訳に近いものだったのかもしれません。それにしても、翻訳者って大変なんですね。そして、宮脇先生は偉大な方だと思いました。2016/07/24

kane_katu

2
★★★☆☆合間合間に読んでいたので、読み終わるのに随分時間が掛かった。辞典って普通は読むものじゃないんだけど、これは読み物としても面白い。これを読むと、文芸翻訳はつくづく大変だなと思う。2016/02/03

タイコウチ

2
書名は「辞典」となっているが、中身は翻訳において問題になる様々な英語表現(構文ではなく、語彙中心)についての解説コラム集なので、クイズ本のように気軽に通読できる。むしろ、辞典として使うのではなく、通読すべき本だろう。洋書で小説を読む人にも有益。同著者の「翻訳の基本」シリーズと基本的に同じスタイルで、邦訳書からの具体的な例とともに、よくある間違いと正しい解釈が提示されるが、本のタイトルはあえて伏せてあるのが武士の情け。いろいろ勉強になると同時に、思い込みによる誤訳の可能性には読んでいてヒヤヒヤする(爆)。2013/02/17

timeturner

2
特定の単語やイディオムだけでなく、翻訳の基本事項も盛り込んであり、翻訳の勉強をするにあたっては必携の内容。しかも面白い! ああ、私の脳のハードディスクにこの本のデータを丸ごと格納できたらなあ。2013/01/02

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/5782700
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品