内容説明
近代日本の翻訳論の歴史を、明治・大正期から昭和期にかけての代表的テクスト31編と、現代の翻訳研究者によるそれらの解題を通じて総合的に批評する、画期的で初の試み。翻訳研究の邦語必読文献。
目次
第1部 日本における翻訳―歴史的前提(日本的翻訳方法の原型;漢文訓読から西洋文訓読へ;開国、翻訳の花開く時代;漢字造語―日本的翻訳の要 ほか)
第2部 近代日本の翻訳論―原典と解題(渡部温『通俗 伊蘇普物語』例言;宮島春松『欧洲小説 哲烈禍福譚』緒言;伊沢信三郎訳『経世指針 鐵烈奇談』緒言;坪内逍遙『該撤奇談 自由太刀餘波鋭鋒』附言 ほか)
著者等紹介
柳父章[ヤナブアキラ]
1928年東京市生。東京大学教養学部教養学科卒。元桃山学院大学教授
水野的[ミズノアキラ]
1949年福島県生。東京外国語大学ポルトガル・ブラジル語学科卒業。日本通訳翻訳学会副会長・事務局長。元立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科特任教授
長沼美香子[ナガヌマミカコ]
愛知県生。広島大学卒業。同大学院修士課程修了。マッコーリ大学大学院修士課程修了。立教大学異文化コミュニケーション研究科特任准教授。日本通訳翻訳学会理事(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
Nobu A
7
先日読了の鴻巣友季子著書「本の森 翻訳の泉」に言及されていた本書をアマゾン中古本で購入。国内での翻訳論に関しては一言で言うと雑駁。理由の一つに欧米のように大学に古くから通訳・翻訳学部がないから。故に体系的な知見も乏しい。そう言う意味で本書はとても価値がある。しかし、前述の歴史的背景から寄せ集め感が強い。柳父章の出だし「日本の翻訳の問題は、古代における中国、朝鮮からの漢字の受容から始めなければならない、と私は考えている」は高尚そのもの。爾来、各原点資料と解題は煩雑でやや晦渋。残念ながら後半流し読み読了。2024/10/15