出版社内容情報
何気ない日常会話ほど翻訳するのは難しい。相手に誤解を与えず必要な情報を伝えるためのコツとは? 学習者の訳文をもとに解説します。
内容説明
何気ない日常会話ほど、外国語に訳すのは難しいものです。ネイティヴに誤解を与えることなく、必要な情報を伝えるにはどう工夫したらよいでしょうか。学習者の訳文をもとに、李先生がとっておきの翻訳のコツを伝授します。
目次
第1章 取捨選択し、補足する
第2章 発想の違いを考慮する
第3章 意図を汲み取る
第4章 訳しやすく言い換える
第5章 原文にとらわれすぎない
第6章 TPOに合わせて表現する
特別講義
補講
著者等紹介
李軼倫[リイツリン]
北京出身。2000年に来日し、東京外国語大学大学院にて中国語文法・中国語教育を専攻。現在は東京外国語大学、早稲田大学ほかで中国語を教える。NHKラジオ講座でも講師を務め、NHK国際放送のアナウンサー、フリーランスのナレーター・声優としても活躍(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。