誤訳・悪訳・珍訳大研究―間違いだらけの翻訳を糺す!

  • ポイントキャンペーン

誤訳・悪訳・珍訳大研究―間違いだらけの翻訳を糺す!

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 222p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784534022721
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C0080

内容説明

ベストセラー『マディソン郡の橋』『時間の砂』は欠陥翻訳ではないのか…。誤訳・悪訳を指摘した本に間違いはないのか。より良い翻訳のために、あえて実例で検証。

目次

ベストセラー『マディソン郡の橋』の場合
超訳はどこまで許されるか
『時間の砂』の超訳度
直訳から自然な日本語へ
『誤訳辞典』の誤訳
模範訳に疑問アリ
すべて磨けば光るもの
企業イメージをダウンさせるだけの広告コピー〔ほか〕

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

ミノムシlove

1
翻訳の世界には生半可な覚悟では踏み込めないと痛感。日本に長く住んでいる人なら「はーれた空〜そーよぐ風〜♫」と聞くと浮かんでくるメロディがあるかと思うが、日本語が達者なある外国人タレントさんには全く通じなかった。そういう、子供の頃からの小さな積み重ねの上に言葉、ひいては文化があるのだからうっかり翻訳はできないな、と怖くなった。楽器演奏にも通じるものがある。楽譜を見てそのまま演奏するのが直訳、でも装飾音符ひとつにも時代のしばりがあり、作曲当時の楽器の特性もある。そんな知識(=意訳)が必要となってくる。2021/05/12

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/1912619

ご注意
リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。