英語で味わう日本の文学

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ A5判/ページ数 321p/高さ 21cm
  • 商品コード 9784490207095
  • NDC分類 910.2
  • Cコード C1082

内容説明

俳句、詩歌、童謡、名言、歌舞伎の名セリフなど、古典から現代まで、日本人に親しまれてきた名作の英文対訳アンソロジー。文化の違いを超えて感動を伝えるための翻訳のポイントも解説。

目次

四季 春
四季 夏
四季 秋
四季 冬
自然
愛情・恋心
青春
家族
哀愁・追憶
生きる
別れ
名言

著者等紹介

坂井孝彦[サカイタカヒコ]
愛知県出身。日立製作所にてマーケティング、海外事業などの実務に従事。Hitachi Technical College教授・主任教授、横商大・明大の兼任講師を経て、2009年3月70歳定年退職。所属団体:日本実用英語学会、横浜時事英語クラブ、日英言語文化学会(理事)など。資格:英検1級、観光通訳ガイド

フォード,フランセス[フォード,フランセス][Ford,Frances]
現在、鎌倉市在住。1979年サンフランシスコ州立大学卒業。1980‐1985聖心インターナショナルスクール(東京)で数学講師(代数学、三角法など)。1990‐1996(株)日立製作所の社内教育の英語講師(コース教材の開発を含む)、上層幹部に対する英語個人教授、海外派遣要員のテスト・面接選抜と育成。1996‐現在中外製薬(ロシュグループ)の研究開発支援スタッフ:専門領域:(特に医薬品専門誌向けの)明晰簡明にして論理的な英語文献・論文の編纂・リライト・校閲、英語口頭発表指導、企業教育・異文化教育プログラムの立案・開発・指導

マーティン,デービッド[マーティン,デービッド][Martin,David]
1958年、米国カリフォルニアはロサンゼルス国際空港に近いエル・セグンドに生まれる。カリフォルニア州立大学卒業後、愛する同窓生妻の故郷日本へ。英会話学校教師を務めるかたわら、2人の子供をモデルに独自の英語教授法を開発。帰国子女への英語教育にも貢献(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

えるもん

8
英語にするとスタイリッシュになる文や句多し。漢文や古文など小中高に習ったものが多かったので英語訳がすんなり入ってきた。松尾芭蕉は英語にもすっきりおさまっちゃってる。小林一茶はあら不思議、英語にしても短めで痛快爽快な句に。『吾輩は猫である』→I am a cat.はつまらない(笑)日本語は面白いと思わせてくれた本。購入してじっくり勉強したい。2014/02/26

Haruka Fukuhara

4
翻訳への疑問から。ちゃんとした翻訳は両言語のネイティブが共同作業しないと難しいと思った。この本はその点ばっちりで最低限のハードルはクリアしてる気がする。2017/02/24

( 「・_・) 」

1
音読練習にもいい2024/06/11

かわのふゆき

0
短歌や俳句を英語と比べると、日本語の素晴らしさが改めて伝わってくる。2011/02/13

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/1449257
  • ご注意事項

最近チェックした商品