訳して、書いて、楽しんで―エヴリシング・ワークス・アウト

個数:
電子版価格
¥1,650
  • 電子版あり

訳して、書いて、楽しんで―エヴリシング・ワークス・アウト

  • ウェブストアに5冊在庫がございます。(2025年07月30日 04時36分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ B6判/ページ数 148p/高さ 18cm
  • 商品コード 9784484222516
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C0095

出版社内容情報

稼業としての出版翻訳業と、
稼業としての作家業について。

人気翻訳家でエッセイストの著者が
語り尽くす、実用お仕事エッセイ。

職業、出版翻訳家。兼、エッセイスト。ともに目指す人は多いが、謎多き業界である。

たとえば、

◎出版翻訳家になるには?
◎出版翻訳家の仕事とは?
◎出版翻訳家は稼げるのか?
◎出版翻訳のおもしろさは? 
◎仕事が絶えない状態になるには?
◎書く仕事はどのように得る?
◎書けるようになるにはどうする?
◎キャリアの幅を広げるには? 

元祖インターネット世代、ずぶの素人ながら、自作サイトでブッシュ大統領ウォッチを続け、面白い文章を書く人として注目を浴びることになった著者。

やがて出版翻訳家としてデビューし、さらにはエッセイの仕事も得るようになった。才能があったんでしょう? いや、そうではない。いままでの足取りは、シンプル。日々怠けずに、訳すこと、書くこと、誠実に仕事をすること。努力と積み重ねが全てだった。

人気翻訳家、エッセイストになるまでの道のりを、ノウハウからマインドセットまで隠すことなくシェアする。

ーー出版翻訳家の仕事とは、1冊の本を最初から最後まで訳す仕事である。これができるかどうかがすべてです。

【目次(一部紹介)】
ブログを書いたら出版翻訳家になっていた/運命のひと、ジョージ・W・ブッシュ/翻訳デビューはSM小説/出版翻訳家になるためのルート4つ/芽が出ない時期の焦燥感/仕事の実績こそが名刺/翻訳家になりたいなら日本語で注目されること/出版翻訳は儲かる仕事か/柱を複数持つ/音声でチェックするとわかること/辞書でフルアーマー/エッセイを書くのも鍛錬/翻訳互助会/傷つけるから書けないのか、傷つくから書けないのか/書くことで自分を救う/翻訳を辞めようと思ったときのこと

内容説明

探偵のように調べ、ワード数に泣き、文章にしびれる。仕事はつらいよ、でも楽しい!翻訳家のお仕事エッセイ。

目次

第1章 気がつけば翻訳家(ブログを書いたら出版翻訳家になった;元祖ウェブメディア?「フガフガ・ラボ」誕生;運命の人、ジョージ・W・ブッシュ ほか)
第2章 翻訳家の不思議な生態(仕事を選ぶ基準は最低限に;タイトル、装幀、帯は編集者に任せる;文章にこだわりがあるんだか、ないんだか ほか)
第3章 本を書いて本を読む(自分を支えているのは毎日の翻訳仕事;犬、いつもそばにいる;仕事中毒だが、しっかり遊んでもいる ほか)

著者等紹介

村井理子[ムライリコ]
翻訳家/エッセイスト。1970年静岡県生まれ。ブッシュ大統領の追っかけブログが評判を呼び、翻訳家になる。現在はエッセイストとしても活躍(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

ネギっ子gen

66
【書くことで自分を救ってきた】翻訳家&エッセイストが思いを語り尽くす。「おわりに」で、<私が読者のみなさんにお伝えできることは、“ただ一つの「好き」を追い続けることは、決して無駄ではない”ということ/誰も振り向かないようなこと、それでも自分は大好きなことがある人はラッキーです。それを絶対に手放さずに持ち続けてください。そして、その素晴らしさを多くの人に伝えるように、記録に残してください。/あきらめずに、自分のためだけに継続してみてください。もし失敗したとしても、落ち込まずに次を見つければいいのです>と。⇒2025/02/18

レモングラス

54
翻訳、エッセイ、家族のいろいろ、これほど忙しくて、こんなにも真っ直ぐに楽しんでいて、いつも村井さんの本には元気を貰っていますが、今回はさらに面白く、ただひとつの「好き」を追い続けること、それを絶対に手放さずに持ち続けること、記録に残すこと、そしてそれをあきらめずに、自分のためだけに継続してください、と。もし失敗したとしても、落ち込まずに次を見つければいいのです。落ち込んでいる暇はありません。私たちの人生はそこまで長くないのですから。そんなことが書かれている「おわりに」が沁みてきます。2025/06/05

tetsubun1000mg

31
翻訳家としてではなく、実兄が無くなったことを克明に綴った「兄の終い」がきっかけで読み始める。この作家のエッセイはけっこう好みで「本を読んだら散歩に行こう」「村井さんちの生活」「ある翻訳家の取り憑かれた日常」等を読んでいる。 エッセイがきっかけで翻訳作品も読み始めたが、洞窟や南極の氷河を長時間潜水する女性潜水士ジル・ハイナースの「イントゥ・ザ・プラネット」、学校にも行かせてもらえず虐待を受けた少女が大学に行って人生を変えるタラ・ウェストーバー「エデュケーション」忘れられないような衝撃をうけた作品が多かった。2024/12/18

紅咲文庫

27
本文(p93)より▪️でも、辞書を引いてみるとよくわかりますが、知っていると思っていたはずの単語をちゃんと知らなかったなんてことは本当によくあります。▪️翻訳家の仕事に知的なイメージがあるのだとしたら、知識でカバーできないものがあるということを、素直に認めている点がそう映るのだと思います。世の中にはわからないこと、知らないことがたくさんあるのだと、私たちは知っています。それだからこそ、徹底的に調べるのです。翻訳家の仕事の半分は、調べ物だと言われる所以です。2025/02/02

ちーちゃん

26
よかった♡とても読みやすくて一気読み…雑誌でふと見かけたこの本を御用達図書館で予約して☆本業はあくまで翻訳でエッセイも含め書くことが大好き。好きなことを仕事にできて幸せだという村井さんの素直な気持ちと、翻訳家という仕事と日常がスッキリテンポ良く綴られている〔本好きで書くのも大好き〕な私、一気にファンになったかも❣️(成功してる翻訳家はどこかでがむしゃらにやってきた人。才能がないと駄目なのではない、才能を凌駕する努力が必要)(これからも1人の人間として楽しい人生を送りたい。新しい柱を探すために心躍る挑戦を)2025/06/15

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/22167489
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品