内容説明
フランス語に訳された日本の短篇―その訳文にひそむズレや誤解はどこから生まれたか。外国語―日本語の往還をとおして見えてくる言語と翻訳の問題点。
目次
日本の短篇、フランス人の読み方
翻訳者が自らの読みに賭けるとき―待ちうけるワナ
里帰りした戯曲『サド侯爵夫人』―三島由紀夫とマンディアルグ
フランス的知性と日本文化
日本語と外国語の隙間―谷崎潤一郎『文章読本』に学ぶ
フランス語に訳された日本の短篇―その訳文にひそむズレや誤解はどこから生まれたか。外国語―日本語の往還をとおして見えてくる言語と翻訳の問題点。
日本の短篇、フランス人の読み方
翻訳者が自らの読みに賭けるとき―待ちうけるワナ
里帰りした戯曲『サド侯爵夫人』―三島由紀夫とマンディアルグ
フランス的知性と日本文化
日本語と外国語の隙間―谷崎潤一郎『文章読本』に学ぶ