内容説明
ある日突然、巨大な虫へと変身してしまったグレゴールと、異常事態にてんやわんやな家族たち…。はたして彼らは平穏な生活を取り戻せるのか?怒涛のテンポで繰り広げられるドタバタ劇!カフカの名作小説をまさかの大阪弁で翻訳!
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
マカロニ マカロン
21
個人の感想です:B。『変身』読書会の中で紹介した本。「おれ、どないしてん?」、「どやろな、少し二度寝してこないなけったいなことみな忘れてしもたら」とか大阪出身の参加者に読んでもらったら、楽しかった。大阪弁を活字で読むのは苦手だが(有川ひろさんの作品のような)、本作は新潮文庫のように訳文が古い感じのものが多いので、むしろ本書のほうが理解しやすいところもあった。読メの芥川賞直木賞予想でもらったコインで交換した電子書籍で読んだ2026/01/09
石川桂子
10
大阪弁のおかげか文章の理不尽さとくどさが和らいでとっつきやすいと思う。読みたいけどだるいなーと思ってる人、途中で訳がわからんのじゃ~!と放りだした人もこの本から入ればよいのでは。吉本新喜劇の舞台を思い浮かべながら読むとコメディ感が出てきてなおよろし。グレゴールの衣装はダンゴムシのかぶり物な。2025/04/19
ヨハネス
6
標準語をイントネーションだけで大阪弁を表せる人がいるが、イントネーション無しでここまで表せるのも才能があるように感じる。友人は「もっとコテコテ」を期待したそうだが、こんなもんだろう。普通の翻訳を実は読んだことがないのだけど、有名文学を10頁の漫画にした本の影響で、誤った先入観を修正できたのは良かった。普通は、これは不条理の深刻さを描いたものと解釈するのだろうが、大阪弁のおかげでまるで喜劇のようになり、深刻にならず読めたのも大変よかった。2025/06/16
ともりぶ
5
大阪弁の喋り言葉が続くと読みにくいかと思ったが、イメージしやすくて良かった。普通の翻訳を読んだのははるか昔なので再読して読み比べてみたい。虫のインパクトが強いけれど、話ができない病人とかに置き換えて考えるとかなりしんどい内容であった…。2026/01/31




