出版社内容情報
東洋の港で船長番として働く男を暗い過去が追う。『闇の奥』のコンラッドが人間の尊厳を描いた海洋冒険小説の最高傑作。
内容説明
「僕は飛び降りた…らしいです」。アラブ人巡礼者八百人を残して沈没寸前の船から離れたイギリス人航海士ジム。噂を逃れて東洋の港を転々とする彼は、やがてスマトラの辺境で指導者となる。『闇の奥』の著者が、語り手マーロウを介して壮大なスケールで描く名誉の喪失と回復の物語。再評価著しい傑作長篇を最高の翻訳で。
著者等紹介
コンラッド,ジョゼフ[コンラッド,ジョゼフ] [Conrad,Joseph]
1857年、ロシア領ポーランド生まれ。16歳でフランス商船の船員となり、28歳でイギリスに帰化。1895年『オルメイヤーの阿房官』で作家デビューののち、『闇の奥』(99)や『ロード・ジム』など、海洋小説を発表
柴田元幸[シバタモトユキ]
1954年、東京生まれ。アメリカ文学研究者。著書に『アメリカン・ナルシス』(サントリー学芸賞)、『生半可な學者』(講談社エッセイ賞)など。訳書に、トマス・ピンチョン『メイスン&ディクスン』(日本翻訳文化賞)など多数(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
1 ~ 1件/全1件
- 評価
本屋のカガヤの本棚
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
ヴェネツィア
269
フォークナーや村上春樹ら名だたる作家たちがこの作品を高く評価しているようだ。そうしたプロの作家たちが感じる独特の面白さがあるのだろう。しかし、この小説を前にした時、私にはある種の難解さとためらいが付き纏う。思想的な難解さとは明らかに違う。それはフォークナーの作品に感じるような種類の難解さだろうか。例えば語りの問題。最初は客観体で語り始められるのだが、途中からはマーロウを介することになる。そのマーロウは、ジムに信頼を置いているのだが、私たち読者にはかえってジムの存在が遠くなる。また、モデルがあったとはいえ⇒2024/11/17
フリウリ
15
乗客を見殺しにした船長らの行動にうっかり乗ってしまったジム。その行動を悔やみ自ら罰しようとするジムに、救いの手を差し伸べるマーロウ。そのマーロウが、その後のジムの人生を語るという構造です。船員免許を剥奪されたジムは一つ所に落ち着くことなく、最終的にインドネシアの奥地に自分の居場所をみつけますが、この最後の部分は「闇の奥」に通底するものがあります。語りはローテンションでダラダラと続くものの、登場人物の特異な思考や行動でスピード感に変化があり、すばらしい読み応えです。1900年刊。92024/05/29
hasegawa noboru
14
一介の船乗りというか、だからこそ人間としてごくまっとうな誇りがある。自ら犯してしまったと認める過失によって失われた自己をどう再生させたか。単なる海洋冒険小説、あるいはスマトラの奥地の村にやって来て何事かなして帰る白人の(村娘とのステレオタイプな愛の形などリアリズムの観点からいえば突っ込みどころは多々ある)植民地文学の一言で片づけてしまえなくはないのだが、言葉を尽くして長々と語られる愚直なまでのロマンチスト(理想主義者)ジムの物語はそれらとは類を異にする立派なモダニズム小説なのだ。読むに疲れたが。 2021/06/12
tyfk
13
書かれた時期は『闇の奥』と『ノストローモ』の間で、両作品と共通する設定もあるけど、なぜこんなに長くなったのか、そこがよくわからない。翻訳の文章そのものは読みやすいのだけど、中間のところで、なぜ?がずっと続いて、ここらで挫折しそうになる。訳者の柴田元彦には、もっと作品の内部にふむ込んだ読みの解説を書いて欲しかったが、残念ながら文学史における位置付けの話がほとんど。各章の最後の文が独特で特徴的なのだけど、意味がとりにくくて難しい。訳文がきれいすぎるのかなとも思う。2024/04/13
ひでお
10
コンラッドの大作です。著者自身が船員の経験があるからか、船や海洋の描写はリアリティがあります。しかし本作は単なる冒険ものではありません。主人公ジムの名誉と尊厳に対する葛藤のお話でした。ジムははっきり言って、ちょっともやもやするはっきりしない性格に見えますが、名誉を重んじる古典的な性格がそうさせているのでしょう。著者の考えの反映なのかな。語り手マーロウの哲学的というか分析的な語りと相まって、ジムの心のゆらぎが読み手に伝わってくるようでした。2023/12/13