内容説明
翻訳とは、異言語の間に橋をわたして心の行き来を助ける仕事。地図のない旅。肉体労働。かけはなれた言葉と言葉が響き合うありさまは、変幻きわまりない万華鏡のごとし。ミステリ、SF、純文学、エッセイ…あらゆるジャンルをこなし数々のベストセラーを生みだした名訳者が明かす、翻訳の極意。
目次
蒟蒻問答
記憶の細道
桑名の焼き蛤
唐詩選の風景
幽邃の森
学生訳者
新しい世界の文学
大学は出たけれど
シーガル旋風
さすらいの旅路
翻訳の遠近法
編集者との対話
記憶の本箱
翻訳の言語環境
著者等紹介
池央耿[イケヒロアキ]
1940年、東京生まれ。翻訳家。国際基督教大学教養学部人文科学科卒(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
Inzaghico
10
追悼・池央耿氏。大好きな翻訳者だった。一言で言えば、池さんの文章と相性がよかった。これに尽きる。リズムや言葉の選び方が、まさに好みだったのだ。このエッセイを読んで、文章が好みなのは、日本の古典や演芸文化に通暁しているからだ、と得心がいった。落語の「蒟蒻問答」が出てくるは、土井晩翠が出てくるは、びっくりする。土井晩翠は『イーリアス』と『オデュッセイア』も訳していたとは(それも完訳)。 大好きなヘンリー(アシモフの「黒後家蜘蛛の会」シリーズの名探偵の給仕)にもページが割かれていて嬉しい。2024/01/22
うた
9
海外小説を読まれる方なら、池さんの名前を見かけたことがない人は珍しいのではないか、というくらいの冊数を訳されている翻訳者さん。私の守備範囲外ではあるけれど、アシモフや創元推理のいくつかは読んでみたいと思わせるものでした。3部構成で、上段の自伝プラス翻訳歴が、ご本人が楽しく読んで訳してきたことが伝わって一番面白かった。中段はほぼ訳した本の魅力語り、下段は私的翻訳論言語論。2024/01/20
tomo6980
5
訳者が池さんだから読もう、ではなくて面白いと思ったら池さんだった、というのが多い。『星を継ぐもの』なんて言われてみれば、の典型じゃないかな。読んでないけど『プロヴァンス」も。ベストセラーだからといって敬遠するのはやめよう、とちょっと思った。あと、巻末の「全仕事」が嬉しい。2024/01/23
kokekko
3
「星を継ぐ者」の翻訳者といえばこの方である。「パイド・パイパー」もこの人の訳だったことを知らなかった。読みたい本は多し、人生は短し。しかし一生現役とはこういう生き方を言うのだろう。図書館の『惜別』コーナーより。2024/04/17
カノト
2
翻訳が好みだったので購入。池さんご自身が書かれる文章もやはり魅力的で、広い分野に精通していることがわかった。他の訳書ももっと読みたいな。2024/02/05