出版社内容情報
「世紀のロマンス小説」ではない?
20世紀のロマンス小説として知られる大長編『風と共に去りぬ』。しかし、原文を精緻に読むと、その本質が「恋愛」ではないことがわかるという。「ヒロインは二人いる」「実は戦争小説である」「ディストピア小説としても読める」「養護と扶養という視点で読むと面白い」――。翻訳を手がけた著者だからこそたどり着いた、実に多様な読み方を味わう。Eテレ「100分de名著」テキストに、特別章・ブックガイドなどを大幅加筆のうえ、書籍化。
内容説明
南北戦争前後のアメリカ南部を舞台に、大農園主の長女スカーレット・オハラの激動の半生を描く『風と共に去りぬ』は、長いあいだ「大恋愛小説」として読み継がれてきた。しかし、精緻に読み込むと、それが「誤解」であることに気づく。40か国で翻訳され、世界中の誰もが知る大長編小説の多様な読み解き方を案内する。
目次
第1章 一筋縄ではいかない物語
第2章 アメリカの光と影
第3章 運命に立ち向かう女
第4章 すれ違う愛
ブックス特別章 養護・扶養小説としての『風と共に去りぬ』―ケアラーと稼ぎ手の間で
読書案内 黒人文学の古典と現在
著者等紹介
鴻巣友季子[コウノスユキコ]
1963年東京都生まれ。翻訳家、文芸評論家。英米圏の同時代作家の紹介と並んで古典名作の新訳にも力を注ぐ。日本ペンクラブ女性作家委員、獄中作家・人権委員(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
夜長月🌙
54
鴻巣さんが翻訳をしてみてわかった「風と共に去りぬ」にまつわる誤解について解説しています。原文を読んでもわからないマーガレット・ミッチェルの執筆方法などの情報も加味して解き明かしています。読んでいて謎であったレットの入隊理由も説明されていました。2024/11/04
ちえ
29
鴻巣友季子さんが訳して分かった「風と共に去りぬ」の魅力。作者のマーガレット・ミッチェルについて、特にミッチェルの母親のこと、そこから生まれたスカーレットとメラニーのダブルヒロイン説等。面白くて一気に読めた。「風と共に去りぬ」を読み終えて記憶が新たな間に読めて良かった。2025/06/24
加納恭史
18
「風と共に去りぬ第一巻」は冗長な部分もある。一休みして、参考となりそうなこの本を読む。訳者の鴻巣友季子さんのまとめたまあ解説です。評論家のようでもあるが、映画と小説の違いを際立たせたり、小説の主題は本当は、「世紀のラブロマンス小説」ではないと語る。南北戦争の中の南部の生活と悲惨な敗北とその後の混乱の物語。南部は棉花栽培と奴隷制度の生活である。残念ながら北部の工業力はない。鉄鋼や鉄道産業や造船産業もない。アトランタの近くの海岸を封鎖されれば棉花輸出も不可能。南部の経済的な不利は最初からはっきりしていた。2026/02/12
Gen Kato
3
原作を読んだのは中学生のころだったんですが、私メラニー派だったんですよね。スカーレットの父ちゃんの情けなさとかレット以外の男性陣の魅力とか、映画も観たけどやはりそのへんは端折らててて、断然原作派だった。だいぶ忘れているものの、当時の読後感をいろいろ思い出しました。いずれ鴻巣さん訳で再読したい。2026/02/10
読書熊
3
戦争小説とシスターフッド小説として風と共に去りぬを読む2026/02/03
-
- 電子書籍
- これが恋だと知っている 上 ビームコミ…
-
- 電子書籍
- 望まれぬ花嫁は一途に皇太子を愛す《フル…




