出版社内容情報
百塔の都といわれる古都プラハに学んだ言語学者が、ことば、古本、ビール、旅を通じて得た出会いを語る。
文化・言語に対する深い洞察とあたたかいユーモアに彩られた名エッセイ。〈解説〉阿部賢一
【目次】
内容説明
社会主義国の古本屋では、良い本は店頭より奥にしまい込んである。店主と打ち解け、バックヤードに入れるかどうかで勝負が決まる―戦後第一回目の交換留学生としてプラハに降り立ったときから一〇年間、古書を探さない週はなかったという言語学者が、本と出逢う喜び、愛すべき店主たちとの交流をユーモラスに語るエッセイ。
目次
1 沈黙の通訳(沈黙の通訳;その一語;壁 ほか)
2 プラハの古本屋(共産圏の古本屋・1 売買価格比一定のルール;共産圏の古本屋・2 政治反映するブラック・リスト;共産圏の古本屋・3 オリジナルより古いテキストも ほか)
3 カルパチアの月(アドリアの海から;ワルシャワの秋;沖縄の熱帯魚 ほか)
著者等紹介
千野栄一[チノエイイチ]
1932年東京生まれ。東京外国語大学ロシア語科、東京大学文学部言語学科卒業。カレル大学(プラハ)文学部スラブ語科修了。帰国後、東京教育大学助教授を経て、東京外国語大学教授、和光大学学長を歴任。共編著に『言語学大辞典』(毎日出版文化賞受賞)他。2002年没(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
1 ~ 1件/全1件
- 評価
本屋のカガヤの本棚
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
真琴
12
言語学者である著者のエッセイ。 共産圏の古書店の営み方や本を手に入れるコツや苦労話が新鮮だった。違う国の文化や言語、日常生活などを本を通じてだけれど触れるのは面白い。上質なエッセイだった。 2025/10/29
まさ☆( ^ω^ )♬
8
タイトルに惹かれて購入。とても上質で読み心地の良いエッセイだった。多国語を操り、本職の言語学者としての活動、書籍収集、様々な場所への旅等、パワフルな行動力が凄い。著者の事は存じ上げていなかったが、こういう良い出会いもあるので、タイトル買いも良いものだ。著者紹介を見ると、ミラン・クンデラ「存在の耐えられない軽さ」の訳者だった。これは読んだが面白かった。カレル・チャペックの作品群や著者の師である徳永先生の「ブタペストの古本屋」も読んでみたい。2025/09/16
0sanada0
4
本が心底好きなのが伝わって、読んでてにこにこしちゃう。大学でひと癖ある先生の講義聞いてる時間を思い出した。社会主義国での本の取り扱いが興味深い。再版に10年もかかるなんて。一番好きだったのは子育てのエピソード。チェコ語でも通じる名前を考えたり、子どもたちの言葉の成長を見守ったり。いま読んでも通じるものが多い。2025/10/24
franz
3
タイトルに惹かれて。スラブ語研究者によるエッセイ集。タイトル通りの内容は少なめではあったが、旧東欧の話は興味深かった。2025/10/29
さく
2
好事家が稀書を求めて書店を巡る話ってなんでこんなにおもしろいんだろうか?社会主義国における出版・書店事情もあって、本探しは一筋縄ではいかない。お目当ての本を探し当てたときの喜びもひとしお。ビールを飲みながらのんびり読めるのも良。古本以外のエッセイもあってお得。2025/10/29




