講談社文芸文庫<br> 唐山感情集

個数:
電子版価格
¥1,672
  • 電子版あり

講談社文芸文庫
唐山感情集

  • ウェブストアに2冊在庫がございます。(2025年06月23日 07時52分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 文庫判/ページ数 256p/高さ 16cm
  • 商品コード 9784065122440
  • NDC分類 921.43
  • Cコード C0192

出版社内容情報

上田敏に『海潮音』あれば、日夏耿之介に『唐山感情集』あり。漢詩の風韻を日本語に移し替え、さらに独自の境地に遊ぶ稀有な訳詩集。上田敏に『海潮音』あれば、日夏耿之介に『唐山感情集』あり。博識にして幽玄神秘な詞藻をもって他に類を見ない詩的世界を構築した日夏耿之介は漢詩の風韻、酒と多情多恨の思いを嫋々たる日本語に移し替え、さらに独自の境地に遊ぶ。唐から民国にいたる1200年にわたる名詩を選び出した稀有な訳詩集。

日夏 耿之介[ヒナツ コウノスケ]
著・文・その他/翻訳

内容説明

博識にして幽玄神秘な詞藻をもって、他に類を見ぬ言語世界を構築した日夏耿之介。酒と多情多恨の憂いを述べる漢詩の風韻を、やまとことばの嫋々たる姿に移し替え、さらに独自かつ自在の境地に遊ぶ。唐から民国、千三百年にわたる時を超え、名詩に新たな命を吹き込んだ稀有な訳業。

目次

二十四女花品(清 馮雲鵬)
わが庭こそわびしけれ(宋 李清照)
尋め来れど(宋 李清照)
かへり舟(宋 李清照)
春のあけぼの(宋 李清照)
酔花陰(宋 李清照)
武陵春(宋 李清照)
つひのわかれ(晩唐五代 張泌)
劉十九に(唐 白居易)
金縷衣(唐 杜秋娘)〔ほか〕

著者等紹介

日夏耿之介[ヒナツコウノスケ]
1890・2・22~1971・6・13。詩人、英文学者、評論家。長野県生まれ。本名、樋口圀登。1914年、早稲田大学英文科卒業。在学中から詩作を始め、西条八十とともに新象徴派詩人として認められた。『転身の頌』『黒衣聖母』『咒文』など漢語を多用した、神秘的かつ幽玄な独自の作風を確立する。早稲田大学、青山学院大学で英文学を講じるとともに、ワイルドなどの翻訳や、鴎外、荷風、谷崎などについての評論でも活躍した。1952年、日本芸術院賞受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

この商品が入っている本棚

1 ~ 1件/全1件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

HANA

54
詩人が訳した漢詩集。先に井伏鱒二の『厄除け詩集』を読んでいたため、そちらの自由闊達な役に対して生真面目な印象を受ける。ただ読み進めていくうちにこちらも日本語独自の言い回しが多数見られる事に気が付き、この訳者でしか出せない味が徐々に染み渡って来るな。内容的には女性や歓楽を詠った詩が多数見受けられ、どこか軽やかな印象を受ける。以前読んだ「大鴉」に見られるようなひたすら重厚、言葉で建築された大伽藍といった印象はなく、風に舞う絹を見ているような感じ。やはり翻訳って訳者の個性を楽しめるものだと再確認させられました。2025/01/29

𝐜𝐫𝐨𝐰

6
最後に月夜の涼しい風にあたって深く呼吸したのっていつだろうか。和文と漢文で織られた自然の美しさ、感情の素朴な流れに懐旧の念がわいてくる。「月はおぼろ、/いづこやら/歌ごゑのする/うき/\と。」(「春夜」)訓戒もまた、なまめかしく粋にひびく。「金糸の綾衣は貴い品なれど/惜むにたりない/少年の時間といふものを/惜んで下さい、/花が咲いて折れるやうなら/折つたがいヽ、/花おちてむなしい枝を/折るに及ばず。」(「金縷衣」)歳月人を待たずなんてお説教はご勘弁願いたいが、枯れた花が囁いたようで聞き耳を立ててしまった。2022/06/08

クラシックは不滅だからな。

0
ワイルドやポーのような豊潤な訳とは違う一面があり驚きました。2020/06/20

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/13006583
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品