出版社内容情報
英訳で、古典の言葉を一語一語ゆっくりと味わう。恋する思い、星の輝き、音の響き……英訳を通すからこそ、より古典の言葉のニュアンスを理解し、千年前の人々と心を通わすことができる!
内容説明
100分de名著「百人一首」講師が日本の名作古典を楽しみ尽くす。作品に込められた意味、音の表現、和歌の技法…。翻訳を介すことで理解が深まり、新鮮に見えてくる!
目次
1 古典のこころ
2 日本的感性
3 恋
4 自然
5 超絶技巧
6 英訳を味わう
7 知っておきたい
著者等紹介
マクミラン,ピーター J.[マクミラン,ピーター J.] [MacMillan,Peter]
アイルランド生まれ。翻訳家、日本文学研究者、詩人。英文学博士。アイルランド国立大学を卒業後、米国で英文学の博士号を取得。プリンストン、コロンビア、オックスフォードの各大学の客員研究員を経て来日。相模女子大学客員教授、武蔵野大学客員教授、東京大学非常勤講師。2008年に英訳『百人一首』で、日米の翻訳賞を受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
momogaga
33
和歌、俳諧、他を気軽に学ぶことができました。各項目ごとに英訳があり、言葉の違いを知ることもできます。お気に入りの万葉集からも取り上げられていて、新たな気づきも貰いました。2025/02/26
スプリント
7
和歌の英訳に携わっている著者による和歌の英語訳を紹介しています。 かなり苦心して工夫して英訳をされていますがやはり和歌は決められた語数で表現するリズム文章なので英語だと中々情緒が伝わりづらいようです。2024/12/04
Go Extreme
2
星の林に 万葉集 見立て 日本文化概念 翻訳 魅力 難しさ 季語翻訳 感覚差 主語省略 解釈多様 言葉遊び 物名 掛詞 引歌 本歌取り 連想美 和歌 自然 人間 近さ 秋の悲哀 古今集 中国詩 言霊信仰 言葉の力 新元号 令和 万葉集 伊勢物語 ながめ 長雨 虫俳句 仏教救済 写生俳句 子規 虚子 芭蕉 俳諧新表現 細川幽斎 古今伝授 本居宣長 桜歌 戦争利用 西行 桜下での死願望 道長 この世をば 宴唱和か 大伴家持 海行かば 源氏物語 和歌 引歌 方丈記 無常 災害文学 人 美術品 言葉 皆出会い2025/04/24