角川文庫<br> 新訳 サロメ

個数:
電子版価格
¥968
  • 電子版あり
  • ポイントキャンペーン

角川文庫
新訳 サロメ

  • ウェブストアに10冊在庫がございます。(2025年05月04日 14時40分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 文庫判/ページ数 144p/高さ 15cm
  • 商品コード 9784041141960
  • NDC分類 952
  • Cコード C0197

出版社内容情報

「歪(いびつ)に見え実は巧みなフランス語でヴェールを纏(まと)ったサロメの姿を、初めて日本語で見た。クイアに美しく、リリカルな声に身震いがした」ロバート キャンベル(国文学者)

日本初演から110年。
「本当のサロメ」とは?

最新研究に基づく画期的新訳×新解釈で、物語の真の意味が明らかに!

日本初演から110年。私達は「本当のサロメ」に初めて出会う。
――月夜の晩。エロド王に請(こ)われ、妖艶な踊りを披露したサロメ。王に求めた褒美は美しき預言者ヨカナーンの首だった。少女の激情を描き、男性同性愛の記号(モチーフ)を潜めることで、当時の西欧社会の抑圧を挑戦的に描いた本作は、実はワイルドの抵抗(レジスタンス)!? 仏語原文を忠実に読み解き、見過ごされてきた男達の意外な葛藤を示し、真のドラマ性を見事に新訳! ビアズリー画18点掲載。

【日本初演から110年。新訳で物語の真の意味が明らかに!】

ポイント1 今まで見過ごされてきた男たちの意外な葛藤を訳出
人との距離感を表す、仏語の二種類の語法――ヴーヴォワイエとチュトワイエ。それを原文通りに丁寧に訳しわけることで、ヨカナーンらの意外な葛藤を表現!

ポイント2 サロメに隠された男性同性愛の記号(モチーフ)
劇中に登場する「緑のお花」は、実は男性同性愛の記号。そのためラストの悲劇的展開には、キリスト教による弾圧への抵抗(レジスタンス)の思いが込められている。後に男性同性愛で裁かれ、客死するワイルド自身の悲劇をも予言した。

ビアズリーの名画を18点掲載!


目次
サロメ 一幕劇
訳者あとがき

内容説明

日本初演から110年。私達は「本当のサロメ」に初めて出会う。―月夜の晩。エロド王に請われ、妖艶な踊りを披露したサロメ。王に求めた褒美は美しき預言者ヨカナーンの首だった。少女の激情を描き、男性同性愛の記号を潜ませることで、当時の西欧社会の抑圧を挑戦的に描いた本作は、実はワイルドの抵抗!?仏語原文を忠実に読み解き、見過ごされてきた男達の意外な葛藤を示し、真のドラマ性を見事に新訳!ビアズリー画18点掲載。

著者等紹介

ワイルド,オスカー[ワイルド,オスカー] [Wilde,Oscar]
アイルランド出身の小説家・劇作家・詩人・批評家(1854‐1900)。フランス象徴主義の影響を受け、耽美的・頽廃的な19世紀末文学の旗手となった。警句や軽妙な会話を得意とし、社交界の寵児となったが、当時犯罪とされた同性愛で有罪となり、投獄され破産。出獄3年後にパリに死す。その唯美主義の影響は大きく、谷崎潤一郎も影響を受けた

河合祥一郎[カワイショウイチロウ]
1960年生まれ。東京大学およびケンブリッジ大学より博士号を取得。現在、東京大学教授。著書に第23回サントリー学芸賞受賞の『ハムレットは太っていた!』など(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

旅するランナー

190
河合祥一郎東大教授がフランス語原文から翻訳することにより、オスカー·ワイルドの意図が見えてくる。預言者ヨカナーンの動揺、エロド王の言葉遣いの変化、音楽性を持ったセリフ。サロメの妖艶さも増し増しになっています(七つのヴェールの踊りはト書きだけですけど)。オーズリー·ビアズリーの挿画も揃っていて、いいとこ取りの翻訳本になっています。2024/08/02

シフォン

37
サロメというとファムファタールとして紹介されるギュスターブ・モローの絵を一番に思い出すが、小説(戯曲)は初めて読んだ。オーブリー・ビアズリーの挿絵(18点)が入っていることから手にしたが、美しいと書かれているサロメもヨカナーンもインパクトはあるけれど醜く描かれている。ワイルドのサロメは聖書とは異なり、サロメ自身がヨカナーンを求めており、さらにサロメも殺されてしまうとは。訳者のあとがきにサロメの英訳が原書と異なることやワイルドが同性愛者故に投獄されたことが書かれており解釈のむずかしさを痛感する。2025/01/13

くさてる

23
もちろん既読の名作なのだけど、この新訳はで読み直すとさらに良かった。ビアズリーの挿絵も素晴らしいけれど、さらに絢爛豪華な文章が、瑞々しくも美しい。訳者あとがきがまた興味深くて、既訳を読んだ方にもお勧めだと思いました。良かったです。2024/07/10

魚京童!

16
フランス文学はわからない。ぜんぜん面白さがわからない。絶対訳者が悪いと思う。違うんだろうなー。なんだろうね。ドイツ文学は固いからだろうか。何が気に喰わないんだろうね。訳が固いんだろうか?面白いさが感じられない訳文調だから?2024/11/04

miaou_u

16
岩波の福田恆存訳のサロメに傾倒しすぎていることもあり、新訳はどうしても受け容れ難いものがあって避けていたのですが、角川の不思議の国のアリスの新訳を担当なさった河合祥一郎さんの訳がリズム感があり、現代的なスピード感がとても好きで、この度発売されたの角川のサロメの新訳も河合さんの訳と、手にとりました。結果、やはり、どうしても退廃的な絡め取られそうな美を求めてしまう私はサロメに関しては、福田訳からは離れられないかもしれません😅それだけ、ファム・ファタール、、サロメは実は、現代的な女性像なのかもしれません…♪2024/05/31

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/21918151
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品