Description
Gao uses the case of conference interpreting at the Summer Davos Forum in China to systematically reveal the ways in which ideology and linguistic ‘re-engineering’ can lead to discourse reconstruction.
Translation and interpreting can never be wholly neutral practices in ‘multi-voiced’ transnational communication. Gao employs an innovative methodological synthesis to examine in depth a range of elements surrounding interpreters’ ideological positioning. These include analysing the appraisal patterns of the source and target texts, identifying ‘us’-and-‘them’ discourse structures, investigating interpreters’ cognitions, and examining the crossmodal means by which interpreters render paralanguage. Collectively, they bridge the gap between socio-political and ideological concerns on the one hand, and practical questions of discourse reconstruction in cross-language/ cultural events on the other, offering a panoramic perspective.
An invaluable read for scholars in translation and interpreting studies, particularly those with an interest in political discourse or the international relations context.
Table of Contents
Contents
Acknowledgements
Book Introduction
Chapter 1 - Introduction
Chapter 2 – Ideology and Interpreters’ Ideological Positioning
Chapter 3 – Appraisal Theory and Corpus-Based CDA for a Transnational Agenda
Chapter 4 – Data and Methods
Chapter 5 – Global Analysis: A Quantitative Perspective of Appraisal Patterns
Chapter 6 – ‘Us’–‘Them’ Ideological Positioning through Value-Rich Language
Chapter 7 – Discursive (Re-)Positioning through Dialogic Expansion and Contraction
Chapter 8 – Getting the Emphatic Message in ‘Sound’ Across: A Paralinguistic Perspective
Chapter 9 - Conclusion
Index



