Description
This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres.
The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders.
The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.
Table of Contents
Acknowledgements
Introduction: Translating Memories of Violent Pasts
Claudia Jünke and Désirée Schyns
- Thoughts on Translation and Memory
- Mnemonic Translation and the Politics of Visibility
- ‘As if carved in stone’: Primo Levi and the (In)Stability of Memory in Translation
- From ‘Living on’ to ‘Still Alive’ and ‘Lost on the Way’: Exile, Memory, and Intersectionality as a Translation ‘of One’s Own’ in Ruth Klüger’s Autobiographical Texts
- Modiano’s Dark Light of Remembrance in Translation: Paratextual Mediation of La place de l’étoile in German, Dutch, and English
- The Editorial Framing of Polish and Spanish Translations of Jorge Semprún’s Novel Le mort qu’il faut and the Contexts of their Reception
- Robert Schopflocher’s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity
- Translatio inferni: Roberto Bolaño’s Memory of the Nazis in America
- Translating Genocide? The Case of the Witness Esther Mujawayo
- Translating Wounds in the Contemporary Memoir – The Genocide in Rwanda and its Aftermath in Clemantine Wamariya’s The Girl Who Smiled Beads (2018)
- Translation, Trauma, and Memory in Petit pays (Gaël Faye)
- Collaborative Translation and the Remediation of Intergenerational Memory in Leila Abdelrazaq’s Baddawi
- The Graphic Memoir in a Translational Perspective: Childhood Memories of War in Zeina Abirached’s Mourir partir revenir: Le jeu des hirondelles (2007) and Je me souviens Beyrouth (2008)
- Bridging Communities Affected by Past Conflict: Translation and the Processes of Memory
Susan Bassnett
Lucy Bond
Mary Wardle
Marie-Pierre Harder
Désirée Schyns
Małgorzata Gaszyńska-Magiera
Philippe Humblé and Arvi Sepp
Nora Zapf
Vera Elisabeth Gerling
Katarzyna Macedulska
Anneleen Spiessens
Tamara Barakat
Claudia Jünke
Cecilia Rossi
List of Contributors