Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation : Identity, Mobility and Language Change

個数:1
紙書籍版価格
¥44,211
  • 電子書籍
  • ポイントキャンペーン

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation : Identity, Mobility and Language Change

  • 著者名:Bennett, Karen (EDT)/Queiroz de Barros, Rita (EDT)
  • 価格 ¥9,926 (本体¥9,024)
  • Routledge(2019/03/13発売)
  • 寒さに負けない!Kinoppy 電子書籍・電子洋書 全点ポイント30倍キャンペーン(~2/15)
  • ポイント 2,700pt (実際に付与されるポイントはご注文内容確認画面でご確認下さい)
  • 言語:ENG
  • ISBN:9781138307407
  • eISBN:9781351391986

ファイル: /

Description

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Table of Contents

1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity

KAREN BENNETT

PART I: Translation and the Construction of Identity

2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo

FIONA DOLOUGHAN

3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios

CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE

4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop

STEFANIA TAVIANO

5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies

SOHOMJIT RAY

PART II: Translating Hybridity

6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature

ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO

7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing

ELENA RODRÍGUEZ MURPHY

8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen

FRANCK MIROUX

9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film

REMY ATTIG

10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi

CRISTINA CARRASCO

PART III: Translation and Language Change

11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary

RITA QUEIROZ DE BARROS

12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation

KAREN BENNETT

最近チェックした商品