内容説明
AIが高度な翻訳をしてくれる時代に、「それでも人間が翻訳をする」ことの意義はどこにあるのだろう? 私たちは言語とどう向き合うことになるのだろう? フランス文学の名翻訳者が、その営為の本質に迫り、言葉・文学・世界に思索をめぐらせる極上のエッセー。『翻訳教育』(2014年)を改題し、あらたに1章を増補した文庫版。
目次
まえがき/1 翻訳の大いなる連鎖/渚にて/光を放つ書物/世界文学の浜辺/うるわしのナンシー/ハツカネズミと訳者たち/2 翻訳家の情熱と受苦/猿と殺人者/同化効果/海のアネモネ/文学の生命/3 ロマン派の旗のもとに/完成一歩手前/翻訳開始直前/さらば不実な美女よ/しおれた花を蘇らせる方法/翻訳はわが作品/4 再現芸術としての翻訳/翻訳家ファウスト/翻訳家ベルリオーズ/再現芸術の道/ファウストとの別れ/歌とともに訳す/5 偉大な読者たち──マーラーと 外/二十一世紀の『ファウスト』/マーラーによる『ファウスト』/ 外による『ファウスト』/「水到り渠成る」/豪快なあやまち/6 永遠に女性的なるもの? /タンホイザーあるいは暴れ振り子の物語/間に合わなかった男/ワーグナーと『ファウスト』、そして「舞姫」/ヒロイン像の変容/映画的演出/夢の翻訳/7 翻訳教育/ペダンティスム/世界通用の名/古仏語演習/愛情ある翻訳/8 合言葉は「かのように」/交響楽の喜び/コンフィデンス/ポスト・プロダクション/「かのように」の哲学/9 トランスレーターズ・ハイ/閉店のお知らせ/無我夢中/同時代の作家とともに/メランコリーを超えて/現代の百科全書/10 翻訳の味わい/バナナの味/語学と翻訳/バルザックの味/バルザックのさらなる味/「喜びに馬乗り為されよ」/わがバイブル/11 AI翻訳なんか怖くない/初めての体験/最短距離を飛べ/ちいさな王子たち/こんにちは、AI! /あとがき/文庫版あとがき
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
阿部義彦
ゆう
Susumu Kobayashi
sataka
timeturner
-
- 電子書籍
- 2nd 2025年11月号 Vol.2…
-
- 電子書籍
- 【分冊版】悪役令嬢後宮物語 ~王国激動…
-
- 電子書籍
- 週プレNo.31 8/5号 週プレ
-
- 電子書籍
- バツイチがモテるなんて聞いてません 2…
-
- 電子書籍
- 村人転生 最強のスローライフ(コミック…




