内容説明
「声に出して心地よい、聴いていて心地よい、注釈が心地よい」
野村萬斎さんプロデュース
日本初! 原文のリズムとライムを全訳した驚異の新訳。最新研究を反映した決定版!
「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」
父王を亡くした王子ハムレットは、母を娶って王座を奪った叔父を憎む。ある夜、父の亡霊から、自分は叔父に毒殺されたと聞かされるが、はたしてそれは真実か? 迷いつつも気がふれたふりをして復讐の時を待つが…。
日本初、原文のリズムとライムを全訳した驚異の新訳! 声に出して読めばわかる! 最新研究を反映し増補改訂! Fに基づき、Qとの違いも全て注記した決定版。
後口上:野村萬斎
【野村萬斎さんが選ぶシェイクスピア名作4選】
新訳 ハムレット
新訳 マクベス
新訳 夏の夜の夢
新訳 まちがいの喜劇(←「ややこしや~♪」の原点)
目次
新訳 ハムレット 増補改訂版
増補改訂版 訳者あとがき
後口上 日本演劇(ジャパニーズシアター)への翻訳(トランスレーシヨン) 野村萬斎
増補改訂版 後口上 初訳・初演から二〇年の時を経て 野村萬斎
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
kamekichi29
6
シェークスピア作品を初めて最後までちゃんと読んだかも。結構読みやすかった印象。 韻律にこだわった翻訳だそうで、そういうものは他にはないとか。2025/02/11
しんだもずく
0
面白〜〜〜 悲劇ハムレット自体の面白さはもちろん、訳もとにかくよく、わかりやすくリズミカルで、それぞれのキャラクターの言葉遣いをしっかり描き分けながら、全体を通した格調の高さもある。脚韻をぜんぶ訳出してるのとかマジでどういう離れ業? という感じもあり、シェイクスピア研究者がじっさいの公演で演じられるために訳したらこの精度になるんですねという気持ち シェイクスピアの偉大さも身に染みたので、ほかもこのひとの訳で読もうかな2025/03/19