- ホーム
- > 電子書籍
- > 教養文庫・新書・選書
内容説明
日本人はなぜ「儚さ」に美の本質を見出したのか。なぜ「主語」を明記せずに歌を詠んだのか。なぜ「本歌取り」で新しさを表現しようとしたのか。なぜ「擬音語」や「言葉遊び」を多用したのか。『百人一首』全訳で日米の翻訳賞を受賞した英文学者が、百首の謎を一つ一つ解き明かす。日本文化に出会い直せる「最良の入門書」。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
チャッピー
27
京都新聞連載のコラムをまとめたもの。一首ずつ英訳と何故そう訳したか、その歌や作者・時代背景について解説。百人一首を外国人に解説してもらうなんてちょっと微妙な気分だけど、これが本当にわかりやすい。ざっくりすぎず、深掘りし過ぎずちょうどいい。掛詞や枕詞、読まれた背景などを理解したうえでの英訳なので、それもまた素晴らしい。「あしびきの~」は縦に長く山鳥の尾のイメージを視覚でも楽しめる。ドナルド・キーン先生にも褒められたという「これやこの~」は名訳だと思う。声に出して読んでリズム感を楽しめる。素晴らしい。2025/01/10
kan
19
百人一首の英訳だけではなく、翻訳の工夫や歌の背景を比較文化的な視点から解説してあり大変面白い。文化の特徴を議論するには外の視点をもつと独自性が際立つ好例だ。西洋的美意識と日本的美意識の差、掛詞を英訳する際の工夫、歌の本質を見きわめ、フィットする語を探す苦労と喜びが丁寧に綴られ、各歌の理解も進む。風情や奥ゆかしさや隠された意味合いを全て翻訳するのは不可能だが、英訳により歌のもつ情熱や温度を体感できて楽しい。京都新聞の連載コラムの書籍化だそうだが、さすがの内容。英語百人一首を授業で行う資料として使用した。2025/11/09
わたなべよしお
12
百人一首を外国人としての感性で、どんな風に解釈してくれるかなぁ、思って読んだ。が、この期待には、あまり応えてくれなかった、というのが正直な感想だ。元々、和歌をどう翻訳するかなどは興味がなかったし、仮に興味があっても英訳を評価できるほどの能力もない。しかも現代語訳があまりにシンプルで、読んでも和歌を十分に味わえない。これなら、大岡信さんらを読んでいる方がずっといい。2025/11/02
緋莢
11
図書館本。著者は「100分de名著」の「百人一首」回(2024年11月放送)の解説を担当。その回が 面白かったので、興味を惹かれて、手に取りました。一首ずつ現代語訳と共に英訳もついています。 在原業平の「ちはやぶる神代も聞かず龍田川 から紅に水くくるとは」のところでは <この歌は非常に有名で、様々に享受された>と書かれており、落語「千早振る」も ちゃんと紹介されていました(続く2025/11/09
chisarunn
7
各歌に英語版がついている。たいそうな苦労だったと思うが、そもそも日本語の和歌を訳すのはムリだと思う。日本語は英語のようにシンプルでない上に、発想も根本的に違うからだ。その点、俳句は他言語に訳しやすいかも。発想が和歌に比べてグローバルなところがある。この本には直接関係はないが漢詩は英語と親和性があると思う。(私見です)実はやってみたことがあるのだ…面白いよ。2025/10/24




