内容説明
効率化を極め、もっと正確に、もっとうまく訳す!
CHAPTER 01 パソコンをどう使うか
CHAPTER 02 ハードウェアをどう選ぶか
CHAPTER 03 Windowsをどう使うか
CHAPTER 04 Office をどう使うか
CHAPTER 05 Wordをどう使うか
CHAPTER 06 Excelをどう使うか
CHAPTER 07 テキストファイルとテキストエディター
CHAPTER 08 翻訳支援ツールをどう使うか
CHAPTER 09 翻訳メモリーツールの概要
CHAPTER 10 Tradosをどう使うか
CHAPTER 11 memoQ をどう使うか
CHAPTER 12 その他の翻訳メモリーツール
CHAPTER 13 辞書の話
CHAPTER 14 翻訳者にとっての辞書環境
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。
hisaos
5
老練の翻訳者が、翻訳業界やツールに対するお気持ち込みでまとめた長年のtips集という趣き。翻訳の頭を使う時間を可能な限り増やすために手を速くするのだという思想には共感するが、いかんせん翻訳業界独特のツールべったりな内容が多すぎて自分がやりたい効率化とはちょっと方向性が違うなということを確認した。しかし専門のツールを使いこなして翻訳をする人たちには業界の長老がhowを存分に明かしてくれた、またとない本だと思う。2023/04/29
とまとまと
4
実務・出版翻訳者として活躍し、ブログ、翻訳学校、翻訳者向けの講座でいわゆる翻訳者の企業秘密を惜しみなく披露しつづけている著者の集大成とでもいうべき著書。同じ翻訳者でも、同じWordのバージョン、辞書を手にしても、ここまで深く機能を知り、活用している人は少ないと思う。Tradosなど翻訳支援ツールと縁のない者でも、Wordの置換機能、和英辞書を類語辞典にして使用する方法、各辞書の特色など翻訳作業で参考になるヒントが数多くあった。電子版で購入したので、レファレンス的にも使えそうだ。2023/04/10
しょ
1
Wordのつかいこなしがしたかったので、ユーザー目線で書かれたものを見てみた。英単語の1文字目を大文字にする方法とか、文字列選択時にミニツールバー表示しないとか。専門的な翻訳ツールは割愛。厚さと金額で誰にでもおすすめはできないけど、求めていたことは得られました。2025/08/24




