内容説明
a pie in the sky (空にあるパイ??)
sit above the salt(塩の上に座る??)
英語で言われて意味が分かりますか?
日本語で考えていたらでてこない、ネイティブスピーカーがよく使うフレーズ
英語を話したい!
でも、日本語ばかりが頭に浮かぶ。
もし次のようなことを言いたいなら、
あなたはどのように切り抜けますか?
自分の行動に対して、よくわからない文句を言われ、
「頭にきた!」
自分の中にある英語を振り絞って
Came to head !
と、日本語を直訳してみたものの、この気持ちが相手に伝わらない…。
皆さんも「日本語を直訳して伝わらない」経験はありませんか?
この一冊で英語らしい、日本語にない表現を身につけよう!
To know, or not to know.
Thats it !
知っているか?知らないか?ただそれだけだ!
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
壱萬弐仟縁
23
まさしく口語英語。慣用句の英語。Go to bed with the chickens すごく早く寝る(25-26頁)。Like mushrooms after a rain ものすごい勢いで(33-34頁)。Live in a goldfish bowlプライバシーのない生活(71-72頁)。カタカナ英語は役立つ。ペーパードライバーはa Sunday driver(167-8頁)。2016/05/07
たか
8
紹介されてるのは口語、慣用句的な表現が中心だから必要性は低いかな…ほとんどが他の簡単な動詞でも表現できるし。2017/03/04
ひみあ
0
所謂、俗語表現集。受験などでは使わないのが吉だと思う。読み物としてはまあまあ面白い。2015/10/07
あきくん
0
意外!2020/07/29