Translating the Self : Rewriting National Literature between Hebrew and Yiddish (Suny series in Contemporary Jewish Literature and Culture)

個数:
  • 予約

Translating the Self : Rewriting National Literature between Hebrew and Yiddish (Suny series in Contemporary Jewish Literature and Culture)

  • 現在予約受付中です。出版後の入荷・発送となります。
    重要:表示されている発売日は予定となり、発売が延期、中止、生産限定品で商品確保ができないなどの理由により、ご注文をお取消しさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 168 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9798855808315

Full Description

Examines how Jewish writers who translated their own works between Hebrew and Yiddish challenged fundamental assumptions about originality and national identity.

What happens when the same author writes the same work in two different languages? Translating the Self explores this question through the lens of Hebrew-Yiddish literary self-translation, revealing how this practice became a flashpoint for debates about Jewish national culture, identity, and the nature of literary originality itself. Spanning modern Jewish literature from the late nineteenth century to today, this book examines four major writers—Aharon Reuveni, Hirsh Dovid Nomberg, Zalman Shneour, and Avot Yeshurun—who navigated the complex terrain between Hebrew and Yiddish through innovative acts of self-translation. As Jewish nationalism increasingly demanded monolingual practices, these writers developed creative strategies to maintain bilingual literary practices while confronting fundamental questions: What constitutes an "original" work? How do languages shape national identity? Can a writer inhabit multiple linguistic worlds? Through close readings and archival research, Translating the Self demonstrates how self-translation offers a unique window into the formation of modern Jewish subjectivity and the ongoing negotiation between literary creativity and national belonging.

Contents

Acknowledgments

Introduction: Original Translations, and Vice Versa

1. The Façade of Hebraism: Aharon Reuveni and the Search for Monolingualism

2. Translating Travels: from Yiddishland to Hebrewland with H. D. Nomberg

3. Languages of Nostalgia: Shneour Invents the Shtetl

4. Translating the Mother and Her Tongue: Avot Yeshurun Translating Yiddish Letters into Hebrew Poetry

Conclusion: The Afterlife of Self-Translation

Notes
Bibliography
Index

最近チェックした商品