- ホーム
- > 洋書
- > フランス書
- > LITTERATURE GENERALE
- > Romans
- > Romans francophones
基本説明
"La Manière De Bien Traduire D'une Langue En Aultre" d'Étienne Dolet est un traité du XVIe siècle qui explore les principes fondamentaux de la traduction entre différentes langues, avec un accent particulier sur le français. Dolet identifie cinq règles essentielles pour une traduction réussie: comprendre parfaitement le sens de l'auteur original, maîtriser les langues source et cible, éviter la traduction littérale mot à mot, respecter les particularités linguistiques sans introduire de néologismes inutiles, et observer les "nombres oratoires" pour une harmonie stylistique. En plus de la traduction, Dolet aborde la ponctuation et l'utilisation des accents en français, soulignant l'importance de la clarté et de la fluidité dans l'écriture. Il discute également des figures de style telles que la synalèphe et l'apostrophe, qui influencent la prononciation et l'écriture. Ce texte est non seulement un guide pour les traducteurs, mais aussi une réflexion sur l'évolution et l'enrichissement de la langue française, encourageant les lecteurs à transformer leur langue maternelle. Dolet dédie son oeuvre à des figures influentes de son temps, exprimant son désir de contribuer à l'honneur et à la gloire de la langue française.



