Crossing Borders : Sinology in Translation Studies (Asian Translation Traditions Series)

個数:

Crossing Borders : Sinology in Translation Studies (Asian Translation Traditions Series)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約2週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 524 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789882371774
  • DDC分類 495.1802

Full Description


This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.

Contents

AcknowledgementsIntroduction by T. H. BARRETTConflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to Confucius in Canton in 1668 - Thierry MEYNARDBeijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century - Eugenio MENEGONThomas Manning (1772-1840): Spiritual Intuitions and Sinological Visions in the Case of an English Eccentric - Edward WEECHLearning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation: The Case of Thomas Manning (1772-1840) - T. H. BARRETTTwo Cousins: Jean-Pierre Abel-Remusat's and Stanislas Julien's Translations of Yu jiao li - Roland ALTENBURGERSinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807-1846) in the First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty (Treaty of the Bogue), 1843 - Lawrence Wang-chi WONGWhen Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams' Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng - Siyang SHUAIThe First Translations of Daoist Religious Texts - Benjamin PENNYLiterary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles' (1845-1935) Gems of Chinese Literature (1884) - Lingjie JIA Literary Experiment of "Mahayana Christianity": On Timothy Richard's English Translation of Xiyouji - Xiaofang WUWidow as Trustee: George Jamieson's Translation of Qing Widow "Inheritance Rights" - Rui LIUTranslations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth Century - Alessandra BREZZI"Naxiology" and Translation in the Works of Joseph Rock - Duncan POUPARDForging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph Needham's Translation of Zhu Xi's Concept of Li - I-Hsin CHENAppendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts - Joshua FOGELContributors

最近チェックした商品