Full Description
This book investigates the methods and strategies of how translation and interpreting are taught in Africa, and it identifies the subject matters studied in several African universities, namely the five corners: north, south, west, east, and central Africa. The book goes through its different chapters to measure the efficiency of those translation and interpretation programs, departments, faculties, and schools via a comparison with the rate of employability of the graduates and their reputation in different local and continental organisms. This book reveals the teaching translation and interpretation in Africa which is still adopting the traditional classical methods or adopting new methodologies in this age of AI and recommends methods to face positively the increasing integration of AI at all life levels including in translation and interpretations to highlight the pros and cons of it and prospect or recommend adaptive measures, methods, strategies, or likely methodologies for better outcomes and performance. This book also presents the mapping of major schools, faculties, institutes, and departments of translation and interpreting in Africa. It can serve as a useful academic guide for academic scholars and professional readers on African instructions of translation and interpreting teaching.
Contents
Chapter 1. Evaluating job advertisements for legal interpreters and translators in Zimbabwe (Eventhough Ndlovu).- Chapter 2. Analysing translation and interpretation training curricula in Cameroon, Canada and Belgium (Rachid Oumarou Mal Mazou).- Chapter 3. Teaching Translation and Interpreting in South Africa: Programmes, Courses and Pedagogical Approaches (Tawffeek A. S. Mohammed).- Chapter 4. Teaching Translation in Algeria (Djamel Goui).- Chapter 5. The role of AI in student translation: challenges and issues at the Department of Applied Foreign Languages of university Gaston Berger (Senegal) (Omar DIOP).- Chapter 6. Charting the Future of Translation and Interpretation in Africa: Reflections from Mozambique and Beyond (Manuel Cabinda).- Chapter 7. Translator and Interpreter Training in Nigeria (Mariam Birma).- Chapter 8. Training of translators and interpreters: landscape and relevance of programmes in Sub-Saharan Africa (Stephanie Engola).- Chapter 9. Court Interpreter Training in South Africa (Celimpilo Piety Dladla).- Chapter 10. A Critical Evaluation of Translation Pedagogy and Market Alignment in Libyan Higher Education (Mohamed Ebrahim Alafi Al Alshniet).- Chapter 11. Historical Account on Teaching Translation or Interpreting in Côte d'Ivoire (ATCHE Djedou).- Chapter 12. The Teaching of Translation and Interpreting in Tanzania: Past, Present and Future (Titus Mpemba).- Chapter 13. Homegrown Conference Interpreters: From Self-Training to a Formalised Degree Programme (Pamela Amoah).- Chapter 14. The Relevance of Training Translators and Interpreters in Mali and Niger (Drahamane Salmana).- Chapter 15. Translation Education in Sudan: A Solid Structure Poised for Innovation and Change (Saadia Elamin).- Chapter 16. Teaching Translation and Interpreting in Burkina Faso (SANON-OUATTARA Féridjou Emilie Georgette).- Chapter 17. Teaching Translation at the University of N'djamena: Challenges and Opportunities (Sioudina MANDIBAYE).- Chapter 18. Scaffolding Simultaneous Interpreting Competence Through Translation Foundation: Longitudinal Evidence from Cross-Modal Interpreter Training in Tunisia (Hammouda Salhi).- Chapter 19. Decolonizing Translation and Interpreting Pedagogy through Malagasy Cultural and Linguistic Competencies (Graziella MASINDRAZANA).



