Full Description
This book presents the primary academic materials that highlight how translation scholar C. C. Jane Lai bridges Chinese and foreign cultures. It explores how she applies her expertise in translating Chinese culture to create "verbal music" in the target languages. Furthermore, it illustrates how Chinese academic translators can effectively communicate Chinese culture and context well to a global audience. It addresses a rich and diverse range of subjects, including Chinese novels, poems, dramas, Zen quotations, essays, and publicity materials.
The book examines several crucial issues in translation, such as the beauty of verbal music and its performability, reader reception, the reproduction of the original style, rewriting and reinterpretation, the reconstruction of cultural imagery and the spirit of modern poetry, as well as strategies for translating publicity materials. Moreover, the introduction and appendices provide insights into the translator's academic journey, as well as a catalogue of her published and unpublished translations, which hold significant scholarly and historical value.
Contents
Chapter 1. Translating Performative Texts: With Examples from Act II of the English Translation of Yuanye by Jane Lai.- Chapter 2. Translating Rustic Style: A Close Reading of Jane Lai's English Version of A Wine Pot.- Chapter 3. An Alternative Perspective: A Close Reading of Jane Lai's English Translation—100 Excerpts from Zen Buddhist Texts.- Chapter 4. Reproduction of Verbal Music: Jane Lai's English Translations of Modern Chinese Poetry.- Chapter 5. Bridging the Hearts and Minds: A Close Reading of Jane Lai's English Version of Hong Kong Government House 1997—2005.- Chapter 6. The Joy of Text: A Close Reading of Jane Lai's English Translation of Niaoren—Birdmen: A Drama in Three Acts.



