Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900

個数:

Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 326 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789463729550
  • DDC分類 418.02

Full Description

This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.

Contents

Introduction "Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translations Norms," (Peter Knornicki, Patricia Sieber, and Li Guo)
Chapter 1 "On Not Being Shallow: Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China," (Patricia Sieber)
Chapter 2 "A Faithful Translation: Ts.zoku sangokushiSanguozhi yanyi," (Matthew Fraleigh)
Chapter 3 "Romance of the Two Kingdoms: Okajima Kanzan's Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi)," (William Hedberg)
Chapter 4 "Speaking the Sinitic: Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan," (Yuan Ye)
Chapter 5 "'Body Borrowed, Soul Returned': An Adaptation of a Chinese Buddhist Miraculous Tale into a Vietnamese Classic Theatrical Script," (Nguy.n Tô Lan)
Chapter 6 "Out of the Margins: The Western Wing ... Glossarial Complex in Late Chos.n and the Problem of the Literary Vernacular," (Ross King)
Chapter 7 "Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chos.n Korea," (Si Nae Park)
Chapter 8 "Imagined Orality: Mun Hanmy.ng's Late 19th-Century Approach to Sinitic Literacy," (Xiaoqiao Ling and Young Oh)
Chapter 9 "Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction: Translations of Gorky's 'Kain and Artem' in Japan and China," (Xiaolu Ma)

最近チェックした商品