- ホーム
- > 洋書
- > 英文書
- > Literary Criticism
Full Description
Romancier bien connu du pantheon litteraire belge, Georges Eekhoud (1854-1927) ne s'est pas limite aux pratiques d'auteur prestigieuses et a la langue francaise. Son " hard labour " quotidien - comme il le qualifiait lui-meme - de chroniqueur bilingue et de feuilletoniste anonyme franchissait continuellement les frontieres linguistiques et nationales. Tantot douanier, tantot contrebandier, il a colporte, adapte et manipule des discours patriotiques en francais et en neerlandais entre Anvers, Paris et Bruxelles. L'etude de ces activites inedites, aux confins de l'ecriture et de la traduction, offre une vision meconnue des relations interculturelles en Belgique a la Belle Epoque.
Contents
Remerciements Introduction
Chapitre 1 Georges Eekhoud durant la Belle Époque 1.1 Question(s) linguistique(s) 1.2 Configuration littéraire 1.3 Entre germanité et latinité 1.4 La légende et l'oeuvre de Georges Eekhoud 1.5 Le flamand et l'écriture barbare 1.6 Bilan
Chapitre 2 Méthode 2.1 La théorie de l'acteur-réseau... 2.2 ... au prisme de l'interdisciplinarité 2.2.1 La traduction 2.2.2 Les transferts 2.2.3 Les médiateurs 2.3 Bilan
Chapitre 3 Activités multilingues entre Bruxelles, Anvers et Paris 3.1 Les trois volets de la médiation eekhoudienne 3.1.1 Réseaux, plurilinguisme et polygraphie 3.1.2 De la logique réticulaire aux activités de transfert 3.1.3 Conclusion provisoire 3.2 Le chroniqueur bilingue
3.2.1 Le Mercure de France 3.2.2 Onze Kunst et l'Art flamand et hollandais 3.2.3 Transferts, recyclage et histoires croisées dans le domaine de l'art 3.2.4 Conclusion provisoire 3.3 Entre pragmatisme et idéologie : le paradoxe interculturel de Georges Eekhoud 3.3.1 Le positionnement complexe d'Eekhoud 3.3.2 Traductions et plurilinguisme 3.3.3 Conclusion provisoire 3.4 Bilan
Chapitre 4 Le « hard labour » du feuilletoniste bilingue 4.1 Les particularités du roman-feuilleton 4.2 Paratextes et résumé du Brusselsche Straatzanger/ Chanteur de Rues Bruxellois 4.3 Le recyclage patriotique de la matière espagnole 4.4 Micro-réseau de collaborateurs 4.4.1 Julius Hoste Sr. 4.4.2 Gabriël d'Estrange(s) 4.4.3 Jan Bruylants Jr. 4.4.4 D'autres acteurs, d'autres rôles 4.4.5 Un réseau de négociations et de contraintes 4.5 Bilan
Chapitre 5 Traduction et recyclage culturel au sein d'un « farrago » patriotique 5.1 Les transferts consécutifs : du drame aux feuilletons 5.1.1 Eekhoud au centre du réseau de transferts 5.1.2 Un médiateur patriotique ? 5.1.3 Conclusion provisoire 5.2 Les transferts simultanés entre les deux versions linguistiques du feuilleton 5.2.1 Structure et tendances 5.2.2 Changement de rôles ? 5.2.3 Résumé, traduction assumée et redistribution des rôles 5.2.4 Conclusion provisoire 5.3 Les transferts intra-textuels : hétérolinguismes et confrontations 5.3.1 Hétérolinguismes en traduction et scénographies plurilingues 5.3.2 Le plurilinguisme qui exclut : le cas des transferts francoflamands 5.3.3 Conclusion provisoire 5.4 Les transferts intertextuels : recyclage, plagiat et intersections 5.4.1 Emprunt, plagiat et recyclage 5.4.2 Auto-plagiat et expérimentation 5.4.3 Conclusion provisoire 5.5 Bilan
Conclusion générale Annexe Table des matières du CBR/BSZ Notes Bibliographie Sources primaires Romans, essais et traductions de Georges Eekhoud Romans et pièces de Gabriël d'Estrange(s) et Julius Hoste Articles de Georges Eekhoud Archives Sources secondaires Ouvrages Articles Index des noms, revues et oeuvres (sélection)