Doing Double Dutch : The International Circulation of Literature from the Low Countries

個数:

Doing Double Dutch : The International Circulation of Literature from the Low Countries

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 334 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789462700970
  • DDC分類 839.31

Full Description

The importance of a minor language in the field of world literature. Dutch literature is increasingly understood as a network of texts and poetics connected to other languages and literatures through translations and adaptations. In this book, a team of international researchers explores how Dutch literary texts cross linguistic, historical, geophysical, political, religious, and disciplinary borders, and reflects on a wide range of methods for studying these myriad border crossings. As a result, this volume provides insight into the international dissemination of Dutch literature and the position of a smaller, less-translated language within the field of world literature.
The title Doing Double Dutch evokes a popular rope-skipping game in which two people turn two long jump ropes in opposite directions while a third person jumps them. A fitting metaphor for how literature circulates internationally: two dynamic spheres, the source culture and the target culture, engage one another in a complex pattern of movement resulting in a new literary work, translation, or adaptation formed somewhere in the middle.

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

Contributors: Chiara Beltrami Gottmer (American International School of Rotterdam), Peter Boot (Huygens ING), Pieter Boulogne (KU Leuven), Elke Brems (KU Leuven), Michel De Dobbeleer (University of Ghent), Caroline de Westenholz (Louis Couperus Museum), Gillis Dorleijn (University of Groningen), Wilken Engelbrecht (Palacký University Olomouc), Veerle Fraeters (University of Antwerp), Maud Gonne (KU Leuven), Christine Hermann (University of Vienna), Peter Kegel (Huygens ING), Tessa Lobbes (Utrecht University), Marijke Meijer Drees (University of Groningen), Reine Meylaerts (KU Leuven), Marco Prandoni (University of Bologna), Marion Prinse (Utrecht University), Orsolya Réthelyi (Eötvös Loránd University Budapest, Huygens ING), Diana Sanz Roig (Universitat Pompeu Fabra), Rita Schlusemann (Utrecht University), Matthieu Sergier (Université Saint Louis Brussels), Natalia Stachura (Adam Mickiewicz University in Poznan), Janek Urbaniak (University of Wroclaw), Stéphanie Vanasten (UCL Louvain-la-Neuve), Ton van Kalmthout (Huygens ING), Suzanne van Putten-Brons, Herbert Van Uffelen (University of Vienna), Marc van Zoggel (Huygens ING), Nico Wilterdink (University of Amsterdam).

Contents

CONTENTS
INTRODUCTION
Chapter 1 Dutch on the Move: Studying the Circulation of Smaller Literatures Elke Brems, Orsolya Réthelyi & Ton van Kalmthout
THEORETICAL AND METHODOLOGICAL CHAPTERSChapter 2 Studying the Circulation of Dutch Literature: Some Considerations Gillis Dorleijn
Chapter 3 Breaching the Dyke: The International Reception of ContemporaryDutch Translated Literature Nico Wilterdink
Chapter 4 Cultural Mediators in Cultural History: What Do we Learn fromStudying Mediators' Complex Transfer Activities in Interwar Belgium? Reine Meylaerts, Maud Gonne, Tessa Lobbes & Diana Sanz Roig
Chapter 5 Is it Only the Original which Unfolds Anew in the Reception? Herbert Van Uffelen
CASE STUDIES
Chapter 6 From Medieval Dutch Writer to French Film Character: The Presence of Hadewijch in France from the Perspective of the Film Hadewijch (2009) Veerle Fraeters
Chapter 7 Elckerlijc, Everyman, Jedermann and Akárki in Hungary: Max Reinhardt and the Transfer of Medieval Dutch Literature Orsolya Réthelyi Chapter 8 The Splendour of Vondel's Lucifer: Canonicity and Cultural Memory Chiara Beltrami Gottmer, Marijke Meijer Drees, Marco Prandoni & Rita Schlusemann Chapter 9 Vondel's Lucifer Translating the Text, Translating the Culture Natalia Stachura Chapter 10 What Do we Learn from the Characters of the Novel Sara Burgerhart?On the Transfer of Culture and Ideology in the Image of Fiction Characters at the End of the Eighteenth Century Jan Urbaniak Chapter 11 The Flemish Lion: Oscillating between Past and Present: Ideology in German-Language Adaptations of Conscience's De Leeuw van Vlaenderen for Young Readers Christine Hermann Chapter 12 The reception of Louis Couperus' De stille kracht in the English-Speaking world (1921-2015) Caroline de Westenholz Chapter 13 A Communist Compromise: Introducing Willem Elsschot's Kaas Soviet Style Michel De Dobbeleer Chapter 14 The Case of Kaas: The Reception of Elsschot's Work in the Czech Language Wilken Engelbrecht Chapter 15 'BaBié, zivoublé!' Ideology and Cultural Transfer: De donkere kamer van Damokles Peter Kegel, Marion Prinse, Matthieu Sergier & Marc van Zoggel Chapter 16 'Unexpectedly Moving'? An Inquiry into the Intermedial and International Trajectory of a Flemish Novel Elke Brems, Pieter Boulogne & Stéphanie Vanasten Chapter 17 June is Dutch Literature Month! Online Book Reviewers and their Role in the Transmission of Dutch Literatureto the English-speaking World Suzanne van Putten-Brons & Peter Boot
INDEX

最近チェックした商品