Manières de 'dire' en malgache : Hoy, hoe, hono en grammaire et en discours (Bibliothèque des cahiers de linguistique de louvain (Bcll))

個数:
  • ポイントキャンペーン

Manières de 'dire' en malgache : Hoy, hoe, hono en grammaire et en discours (Bibliothèque des cahiers de linguistique de louvain (Bcll))

  • ウェブストア価格 ¥11,052(本体¥10,048)
  • Peeters Publishers(2014/05発売)
  • 外貨定価 US$ 50.00
  • 【ウェブストア限定】洋書・洋古書ポイント5倍対象商品(~2/28)
  • ポイント 500pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 145 p.
  • 言語 FRE
  • 商品コード 9789042930315
  • DDC分類 410

Full Description

Que peuvent nous apprendre, sur les manières de "dire" malgaches,
des termes d'apparence aussi banale que hoy, hoe ou
hono? La plus simple observation grammaticale montre déjà que
hoy, compatible avec un Nom-sujet (hoy izy) n'admet pourtant
aucun complément d'objet. C'est que hoy ne signifie pas "rapporter
par la parole (quelque état de choses ou événement observé)" mais
"déclarer, faire déclaration". Dans la culture politique de la monarchie
précoloniale, les "déclarations" du roi reçoivent de ce seul fait valeur
de vérité et force contraignante. Aujourd'hui, tout Locuteur renforcera
spontanément d'un vigoureux hoy aho! = "dis-je!" l'assertion par
laquelle il entend s'engager tout entier.
Situé hors-Phrase
syntaxique, hoe n'a d'autre rôle que celui de marqueur, accolé à
n'importe quel énoncé direct pour signaler qu'"il y a chose dite, c'est là
un dit". Ce qui n'empêche toutefois ce marqueur de se laisser
parfois recatégoriser en opérateur de modalité interrogative (hoé?
= "cette chose dite est-elle aussi chose vraie?) ou
injonctive (hoè! = "c'est là chose qui doit être
dite").
Hors syntaxe lui aussi mais non point hors discours,
hono manifeste le "dire" d'un Locuteur inexprimé (le
Locuteur absent). Référentiellement différent de l'Énonciateur et
de surcroît, personnellement inidentifiable, hono "dit-on" trouve
son emploi typique dans les genres traditionnels des proverbes et
contes.
En définitive les trois termes hoy, hoe,
hono servent à bien autre chose que représenter par la parole les
réalités du monde extra-linguistique. Ils organisent les échanges
inter-locutoires et fournissent au Locuteur les instruments pour accomplir
divers actes de parole.




Que peuvent nous apprendre, sur les manières de "dire"
malgaches, des termes d'apparence aussi banale que hoy, hoe
ou hono? La plus simple observation grammaticale montre déjà que hoy,
compatible avec un Nom-sujet (hoy izy) n'admet pourtant aucun
complément d'objet. C'est que hoy ne signifie
pas "rapporter par la parole (quelque état de choses ou événement
observé)" mais "déclarer, faire déclaration". Dans la culture politique
de la monarchie précoloniale, les "déclarations" du roi reçoivent de ce
seul fait valeur de vérité et force contraignante. Aujourd'hui, tout
Locuteur renforcera spontanément d'un vigoureux hoy aho!
= "dis-je!" l'assertion par laquelle il entend s'engager tout entier.







Situé hors-Phrase syntaxique, hoe n'a d'autre rôle que celui
de marqueur, accolé à n'importe quel énoncé direct pour signaler qu'"il
y a chose dite, c'est là un dit". Ce qui n'empêche
toutefois ce marqueur de se laisser parfois recatégoriser en opérateur
de modalité interrogative (hoé? = "cette chose
dite est-elle aussi chose vraie?) ou injonctive (hoè!
= "c'est là chose qui doit être dite").







Hors syntaxe lui aussi mais non point hors discours, hono
manifeste le "dire" d'un Locuteur inexprimé (le Locuteur
absent). Référentiellement différent de l'Énonciateur et de surcroît,
personnellement inidentifiable, hono "dit-on" trouve son emploi
typique dans les genres traditionnels des proverbes et contes.







En définitive les trois termes hoy, hoe, hono
servent à bien autre chose que représenter par la parole les réalités du
monde extra-linguistique. Ils organisent les échanges inter-locutoires
et fournissent au Locuteur les instruments pour accomplir divers actes
de parole.

最近チェックした商品