Textual and Contextual Voices of Translation (Benjamins Translation Library)

個数:

Textual and Contextual Voices of Translation (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 274 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027258847
  • DDC分類 418.02

Full Description

The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents' voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic.
The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.

Contents

1. Part I. Opening up the field; 2. Introduction: Textual and contextual voices of translation (by Alvstad, Cecilia); 3. Part II. Charting the field; 4. The Scandinavian singer-translator's multisemiotic voice as performance (by Greenall, Annjo K.); 5. Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere (by Solum, Kristina); 6. The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba (by Senstad, Idun Heir); 7. Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background (by Taivalkoski-Shilov, Kristiina); 8. When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship (by Christian, Refsum); 9. Translators in search of originals (by Bassnett, Susan); 10. Part III. Traveling the field; 11. Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? (by Taivalkoski-Shilov, Kristiina); 12. Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas (by Vandaele, Jeroen); 13. The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir'sLe deuxieme sexe (by Solberg, Ida Hove); 14. Three voices or one?: Notes onel nefando pecado de la sodomiain translation and in US academia (by Gullin, Christina); 15. The voices of Cieza de Leon in English: Notes onel nefando pecado de la sodomiain translation and in US academia (by Valdeon, Roberto A.); 16. References

最近チェックした商品