翻訳とフィクション<br>Transfiction : Research into the realities of translation fiction (Benjamins Translation Library)

個数:

翻訳とフィクション
Transfiction : Research into the realities of translation fiction (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 382 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027258502
  • DDC分類 418.02

Full Description

This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of 'fact') and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses.

Contents

1. Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction (by Kaindl, Klaus); 2. A Hitchhiker's Guide to ...: What to expect and where to start from (by Spitzl, Karlheinz); 3. Episode I. Entering theoretical territories; 4. The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges's stories (by Arrojo, Rosemary); 5. Language, essence, and silence: Fictional Translators in Peter Kosminsky's The Promise (by Al-Mahadin, Salam); 6. Walter Benjamin revisited: A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story "The Task of this Translator" (by Apostolou, Fotini); 7. Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life: Yoko Tawada's "St. George and the Translator" (by Kaindl, Klaus); 8. Taking care of the stars: Interpreted interaction in Amadou Hampate Ba's L'etrange destin de Wangrin (by Spitzl, Karlheinz); 9. Reaching a dead-end - and then?: Jacques Gelats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux (by Ben-Ari, Nitsa); 10. Episode II. Travelling through sociocultural space; 11. From La dolce vita to La vita agra: The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual (by Nadiani, Giovanni); 12. From a faltering bystander to a spiritual leader: Re-thinking the role of translators in Russia (by Olshanskaya, Natalia); 13. Interpreting Daniel Stein: Or what happens when fictional translators get translated (by Baer, Brian James); 14. Fictional translators in Quebec novels (by Godbout, Patricia); 15. Pseudotranslations in 18th century France (by Kupsch-Losereit, Sigrid); 16. Episode III. Experiencing agency and action; 17. On the (in)fidelity of (fictional) interpreters (by Kurz, Ingrid); 18. Interpreting conflict: Memories of an interpreter (by Todorova, Marija); 19. Truth in translation: Interpreters' subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa (by Leal, Alice); 20. Wittnessing, remembering, translating: Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer's Everything is Illuminated and Anne Michael's Fugitive Pieces (by Strumper-Krobb, Sabine); 21. Translating the past, negotiating the self: Discursive resistance in Elisabeth Reichart's Komm uber den See (by Resch, Renate); 22. The apocalyptical interpreter and the end of Europe: Alain Fleischer's Prolongations (by Andres, Dorte); 23. Episode IV. Carrying function into effect; 24. Willa Muir: The "factional translator". How Muir self-fictionalized her translations of Kafka's work (by Woods, Michelle); 25. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet (by Kolb, Waltraud); 26. Neither is a translator, unless they're transauthers: Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation (by Beuren, Daniela); 27. Magical mediation: Translation/interpreting and gender in the narrative world of Harry Potter (by Casarini, Alice); 28. Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels (by Wozniak, Monika); 29. Fiction as a catalyst: Some afterthoughts (by Spitzl, Karlheinz); 30. Name index; 31. Subject index

最近チェックした商品