英独語翻訳の対照語用論<br>Contrastive Pragmatics and Translation : Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German (Pragmatics & Beyond New Series)

個数:

英独語翻訳の対照語用論
Contrastive Pragmatics and Translation : Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German (Pragmatics & Beyond New Series)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 218 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027256669
  • DDC分類 401.43

Full Description

This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience's preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.

Contents

1. Acknowledgements; 2. List of tables; 3. List of figures; 4. Chapter 1. Introduction; 5. Chapter 2. General hypotheses, data and methods; 6. Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts; 7. Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts; 8. Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations; 9. Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice; 10. Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking; 11. Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals; 12. Chapter 9. Conclusion and outlook; 13. References; 14. Index

最近チェックした商品