伝道言語学5:翻訳の理論と実践<br>Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V : Translation theories and practices. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 (Studies in the History of the

個数:
  • ポイントキャンペーン

伝道言語学5:翻訳の理論と実践
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V : Translation theories and practices. Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary Linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 (Studies in the History of the

  • ウェブストア価格 ¥26,574(本体¥24,159)
  • John Benjamins Publishing Co(2014/04発売)
  • 外貨定価 UK£ 92.00
  • 【ウェブストア限定】サマー!ポイント5倍キャンペーン 対象商品(~7/21)※店舗受取は対象外
  • ポイント 1,205pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 362 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027246134
  • DDC分類 418.02

Full Description

The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries' lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods.
Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur'épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.

Contents

1. Foreword & Acknowledgements; 2. The Missionaries' Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching (by Zwartjes, Otto); 3. Part I. New Spain / Nueva Espana; 4. 1.1 Nahuatl; 5. Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagun's Libro de la Rethorica (c.1577) (by Castano, Victoria Rios); 6. Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagun (1499-1590) (by Zimmermann, Klaus); 7. 1.2 Tarascan; 8. Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century (by Monzon, Cristina); 9. Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas (by Villavicencio Zarza, Frida); 10. 1.3 Zapotec; 11. Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain (by Schrader-Kniffki, Martina); 12. Part II. Asia; 13. 2.1 Tamil; 14. Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India (by Muru, Cristina); 15. 2.2 Chinese; 16. Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries (by Gianninoto, Mariarosaria); 17. 2.3 Japanese; 18. Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese (by Kishimoto, Emi Fukuda); 19. 2.4 Philippine languages; 20. Traduccion de terminos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800) (by Rodriguez, Rebeca Fernandez); 21. Algo mas que construyendo identidades: Fray Andres Lopez (1690) y la traduccion en la linguistica misionero-colonial Filipina (by Sueiro Justel, Joaquin); 22. Addresses of contributors/Direcciones de los autores; 23. Index of biographical names/Indice de nombres biograficos; 24. Index of subjects & terms / Indice de topicos y terminos linguisticos

最近チェックした商品