テレビの字幕翻訳の基準<br>Subtitling Norms for Television : An exploration focussing on extralinguistic cultural references (Benjamins Translation Library)

個数:

テレビの字幕翻訳の基準
Subtitling Norms for Television : An exploration focussing on extralinguistic cultural references (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 260 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027224460
  • DDC分類 418.03791

基本説明

This monograph explores the norms of subtitling for television, by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.

Full Description

In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.
The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.
This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.

Contents

1. List of figures; 2. List of tables; 3. Abbreviations; 4. Acknowledgement; 5. Chapter 1. Subtitling as audiovisual translation; 6. Chapter 2. Norms in general and particular; 7. Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems; 8. Chapter 4. Translation strategies: How it's done; 9. Chapter 5. Influencing parameters: Why it's done like that; 10. Chapter 6. Empirical subtitling norms for television; 11. Chapter 7. Prototypical subtitling; 12. Sources; 13. Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus; 14. Appendix B. Glossary; 15. Index

最近チェックした商品