プロセス研究の方法論と方略:翻訳学における統合的アプローチ<br>Methods and Strategies of Process Research : Integrative approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library)

個数:

プロセス研究の方法論と方略:翻訳学における統合的アプローチ
Methods and Strategies of Process Research : Integrative approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 390 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027224422
  • DDC分類 418.02

基本説明

The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting.

Full Description

The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures; discusses the challenges of interpreting keystroke and eye-tracking data in translation, and triangulating disfluency analysis and eye-tracking data in sight translation research. The remainder of the volume features empirical studies on such topics as: metaphor comprehension; audience perception in subtitling research; translation and meta-linguistic awareness; effect of language-pair specific factors on interpreting quality. A special section is dedicated to expertise studies which look at the link between problem analysis and meta-knowledge in experienced translators; the effects of linguistic complexity on expert interpreting; strategic processing and tacit knowledge in professional interpreting.
The volume celebrates the work of Birgitta Englund Dimitrova and her contribution to the development of process-oriented research.

Contents

1. Foreword; 2. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (by Alvstad, Cecilia); 3. Part I. Conceptual and methodological discussions; 4. Interpreting in theory and practice: Reflections about an alleged gap (by Wadensjo, Cecilia); 5. Reflections on the literal translation hypothesis (by Chesterman, Andrew); 6. Tracking translators' keystrokes and eye movements with Translog (by Jakobsen, Arnt Lykke); 7. Seeing translation from inside the translator's mind (by Mossop, Brian); 8. Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation (by Vandepitte, Sonia); 9. Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes (by Shreve, Gregory M.); 10. Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration (by Timarova, Sarka); 11. Part II. Process research in interpreting and translation; 12. A new pair of glasses: Translation skills in secondary school (by Shlesinger, Miriam); 13. Are primary conceptual metaphors easier to understand than complex conceptual metaphors?: An investigation of the cognitive processes in metaphor comprehension (by Fougner Rydning, Antin); 14. Innovative subtitling: A reception study (by Kunzli, Alexander); 15. Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study (by Gile, Daniel); 16. On cognitive processes during wordplay translation: Students translating adversarial humor (by Norberg, Ulf); 17. "Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?" (by Angelelli, Claudia V.); 18. Part III. Studies of interpreting and translation expertise; 19. Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting (by Hild, Adelina); 20. Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise (by Tiselius, Elisabet); 21. Developing professional thinking and acting within the field of interpreting (by Vik-Tuovinen, Gun-Viol); 22. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence (by Beeby, Allison); 23. "This led me to start thinking about how this happened, and what the process behind it would be": An interview with Professor Birgitta Englund Dimitrova (by Tiselius, Elisabet); 24. Publications by Birgitta Englund Dimitrova; 25. Notes on contributors; 26. Index

最近チェックした商品