基本説明
This volume offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation: norms and errors or errances, norms as ideological pressures to conform to the source text and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority.
Full Description
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of "friendly amendments" to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.
Contents
1. Preface; 2. Acknowledgments; 3. Chapter 1. Introduction: Translation and sway; 4. Chapter 2. Lawrence Venuti on the interpretant; 5. Chapter 3. The case of Alex. Matson; 6. Chapter 4. The spatiotemporal dynamic of foreignization; 7. Chapter 5. Translating Dostoevsky, theorizing translation; 8. Chapter 6. Mona Baker on narratives; 9. Conclusion; 10. Notes; 11. Bibliography; 12. Index



