ロシア・東欧の翻訳文化<br>Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary translation in Eastern Europe and Russia (Benjamins Translation Library)

個数:
  • ポイントキャンペーン

ロシア・東欧の翻訳文化
Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary translation in Eastern Europe and Russia (Benjamins Translation Library)

  • ウェブストア価格 ¥23,680(本体¥21,528)
  • John Benjamins Publishing Co(2011/04発売)
  • 外貨定価 UK£ 80.00
  • 【ウェブストア限定】ブラックフライデーポイント5倍対象商品(~11/24)※店舗受取は対象外
  • ポイント 1,075pt
  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 348 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9789027224378
  • DDC分類 418.04

基本説明

This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history.

Full Description

This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of "belated modernity" and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region's cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies.

Contents

1. Acknowledgments; 2. Notes on contributors; 3. Introduction: Cultures of translation (by Baer, Brian James); 4. Part I. Contexts; 5. Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera's Central Europe (by Sabatos, Charles); 6. Nation and translation: Literary translation and the shaping of modern Ukrainian culture (by Chernetsky, Vitaly); 7. Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation (by Cooper, David L.); 8. Romania as Europe's translator: Translation in Constantin Noica's national imagination (by Cotter, Sean); 9. Translating India, constructing self: Konstantin Bal'mont's India as image and ideal in Fin-de-siecle Russia (by Sundaram, Susmita); 10. The water of life: Resuscitating Russian avant-garde authors in Croatian and Serbian translations (by Forrester, Sibelan); 11. Translation trouble: Translating sexual identity into Slovenian (by Tratnik, Suzana); 12. Part II. Subtexts; 13. Between the lines: Totalitarianism and translation in the USSR (by Witt, Susanna); 14. Translation theory and cold war politics: Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s America (by Baer, Brian James); 15. The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator (by Klots, Yasha); 16. Squandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar Hungary (by Scholz, Laszlo); 17. Meaningful absences: Byron in Bulgarian (by Kostadinova, Vitana); 18. Part III. Pretexts; 19. Translated by Goblin: Global challenge and local response in Post-Soviet translations of Hollywood films (by Strukov, Vlad); 20. "No text is an island": Translating Hamlet in twenty-first-century Russia (by Semenenko, Aleksei); 21. Russian dystopia in exile: Translating Zamiatin and Voinovich (by Olshanskaya, Natalia); 22. Between cosmopolitanism and hermeticism: Translating classical tragedy into Polish theater (by Kuharski, Allen J.); 23. The other polysystem: The impact of translation on language norms and conventions in Latvia (by Locmele, Gunta); 24. Translation as condition and theme in Milan Kundera's novels (by Rubes, Jan); 25. Index

最近チェックした商品