Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields (Ivitra Research in Linguistics and Literature)

個数:
  • ポイントキャンペーン

Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields (Ivitra Research in Linguistics and Literature)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 323 p.
  • 言語 SPA
  • 商品コード 9789027219701

Full Description

En todas las lenguas existen numerosos referentes y conceptos idiosincrásicos. Esas especificidades sociales, lingüísticas, gestuales, materiales, incluso ideológicas, sometidas a continuas reescrituras e interpretaciones a través de los tiempos, que no tienen a menudo equivalentes exactos o funcionales en otras lenguas y culturas, suponen inevitables dificultades para comprenderlas desde otros horizontes y, como no, para traducirlas.
En las últimas décadas, la importancia de los referentes culturales en el mundo de la traducción y la interpretación viene generando mucho interés, convirtiéndose en uno de los pilares teórico-prácticos fundamentales en traductología y dando origen, por consiguiente, a una inagotable, a la par que variada, producción científica. Este volumen pretende ser una aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario.

There are numerous idiosyncratic references and concepts in every language. These social, linguistic, gestural, material, and even ideological specificities are subject to continuous rewriting and interpretations through time, which often do not have exact or functional equivalents in other languages and cultures. These specificities pose inevitable difficulties to understand these languages and cultures from other horizons, and of course to translate them.
The importance of cultural references in the world of translation and interpretation has generated much interest in recent decades. It has become one of the major theoretical-practical pillars in translation studies, giving rise therefore to an inexhaustible and varied scientific production. This volume aims to be an approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields.

最近チェックした商品